id
int64 1
30.9k
| verse_id
stringlengths 7
11
| translation
dict |
|---|---|---|
1,001
|
1CO_12_3
|
{
"en": "Wherefore I make known unto you, that no man speaking in the Spirit of God saith, Jesus is anathema; and no man can say, Jesus is Lord, but in the Holy Spirit.",
"lua": "Nunku ndi numanyisha ne, Kakuena muntu udi wakula mu Nyuma wa Nzambi, udi wamba ne, Yesu udi muedibue mulau; ne kakuena muntu udi mua kuamba ne, Yesu udi Mukelenge, bikaleye kai mu Nyuma Muimpe."
}
|
1,002
|
1CO_12_30
|
{
"en": "have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?",
"lua": "Bonso badi ne bihedi bia kuondaha, anyi? Bonso badi bakula miaku mikuabo, anyi? Bonso badi bajingulula bantu miaku, anyi?"
}
|
1,003
|
1CO_12_31
|
{
"en": "But desire earnestly the greater gifts. And moreover a most excellent way show I unto you.",
"lua": "Nanukilai kusua bihedi bitamba bunene."
}
|
1,004
|
1CO_12_4
|
{
"en": "Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.",
"lua": "Mishindu ya bihedi idiku, kadi Nyuma udi anu muomumue."
}
|
1,005
|
1CO_12_5
|
{
"en": "And there are diversities of ministrations, and the same Lord.",
"lua": "Mishindu ya midimu idiku kabidi, kadi Mukelenge udi anu muomumue."
}
|
1,006
|
1CO_12_6
|
{
"en": "And there are diversities of workings, but the same God, who worketh all things in all.",
"lua": "Mishindu ya bienzelu idiku, kadi Nzambi udi muomumue, udi wenzesha malu onso mu bantu bonso."
}
|
1,007
|
1CO_12_7
|
{
"en": "But to each one is given the manifestation of the Spirit to profit withal.",
"lua": "Kadi muntu ne muntu udi uheshibua dimueneka dia Nyuma bua kukuatshishangana."
}
|
1,008
|
1CO_12_8
|
{
"en": "For to one is given through the Spirit the word of wisdom; and to another the word of knowledge, according to the same Spirit:",
"lua": "Bua mukuabo udi uhebua dî dia meshi kudi Nyuma; mukuabo, dî dia lungenyi kudi Nyuma muomumue;"
}
|
1,009
|
1CO_12_9
|
{
"en": "to another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in the one Spirit;",
"lua": "munga muntu udi uhebua ditabusha mu Nyuma muomumue, mukuabo udi uhebua tshihedi tshia kuondaha mabedi mu Nyuma umue;"
}
|
1,010
|
1CO_13_1
|
{
"en": "If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass, or a clanging cymbal.",
"lua": "Biakula ne ndimi ya bantu ne ya banjelo, kadi bingikala tshi ne luse, nakulua bu tshiamu tshia mitaku tshidibo bakuma, anyi bu dikasa didi diakula."
}
|
1,011
|
1CO_13_10
|
{
"en": "but when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away.",
"lua": "kadi halua dikumbana dia malu onso, malu adi a tshituha neâshikile."
}
|
1,012
|
1CO_13_11
|
{
"en": "When I was a child, I spake as a child, I felt as a child, I thought as a child: now that I am become a man, I have put away childish things.",
"lua": "Hanakadi muana, nakadi ngakula bu muana, nakadi ngela meshi bu muana, nakadi njingulula malu bu muana; katataka hanakulua muntu mukole, nakulekela malu a buana."
}
|
1,013
|
1CO_13_12
|
{
"en": "For now we see in a mirror, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know fully even as also I was fully known.",
"lua": "Katataka tudi tutangila mu ludimuenu bu dijimbu; kadi dituku diadia netutangilangane mpala ha mpala; katataka ndi mumanye anu tshituha tshia malu; kadi dituku diadia nenmanye malu onso, bu munakamanyibua mu malu onso."
}
|
1,014
|
1CO_13_13
|
{
"en": "But now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love.",
"lua": "Katataka ditabusha ne ditekemena ne luse bidi bishala, busatu buabi; kadi tshidi tshihita buonso buabi hunene nduse."
}
|
1,015
|
1CO_13_2
|
{
"en": "And if I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.",
"lua": "Ne bingikala ne tshihedi tshia kuambila bantu dî dia Nzambi, ne binamanya malu onso atshidi masokoka ne lungenyi luonso, ne bingikala ne ditabusha dionso dindi mua kumusha nʼadi mikuna, kadi bingikala tshi ne luse, ndi tshianana."
}
|
1,016
|
1CO_13_3
|
{
"en": "And if I bestow all my goods to feed the poor , and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing.",
"lua": "Binahesha bintu bianyi bionso bua kudishabo nʼabi bahele, ne binafila mubidi bua kungoshabo, kadi bingikala tshi ne luse, malu â kena ankuatshisha nasha."
}
|
1,017
|
1CO_13_4
|
{
"en": "Love suffereth long, and is kind; love envieth not; love vaunteth not itself, is not puffed up,",
"lua": "Luse ludi lukenga musangu mule, ludi luenzela bakuabo bimpe; luse kaluena ne mukau; luse kaluena lufunafuna, kaluena ludisua;"
}
|
1,018
|
1CO_13_5
|
{
"en": "doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil;",
"lua": "luse kaluena luenza malu a dikamakama, kaluena ludikebela bintu, kaluena lukuata tshishi lubilu, kaluena lubala malu mabi adibo baluenzela;"
}
|
1,019
|
1CO_13_6
|
{
"en": "rejoiceth not in unrighteousness, but rejoiceth with the truth;",
"lua": "kaluena lusanka bua malu mabi, ludi lusanka bua kuikala ne malu a bushua;"
}
|
1,020
|
1CO_13_7
|
{
"en": "beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.",
"lua": "ludi tutuala malu onso, ludi luitabusha malu onso, ludi lutekemena malu onso, ludi ludikankamika mu malu onso."
}
|
1,021
|
1CO_13_8
|
{
"en": "Love never faileth: but whether there be prophecies, they shall be done away; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall be done away.",
"lua": "Luse kaluena luhanga tshiendelele; kadi bikala mayisha a baprofete adiku, neashike; bikala miaku ya bantu idiku, neihue; bikala lungenyi ludiku, nelushikile."
}
|
1,022
|
1CO_13_9
|
{
"en": "For we know in part, and we prophesy in part;",
"lua": "Bua tudi bamanye anu tshituha tshia malu, tudi tuamba anu tshituha tshia mei a Nzambi;"
}
|
1,023
|
1CO_14_1
|
{
"en": "Follow after love; yet desire earnestly spiritual gifts , but rather that ye may prophesy.",
"lua": "Nulonde luse, nanukilai kukeba bihedi bia Nyuma, kadi nulambe kubikeba bua nuenu mimanye mua kuambila bantu dî dia Nzambi."
}
|
1,024
|
1CO_14_10
|
{
"en": "There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and no kind is without signification.",
"lua": "Bumue mishindu ya bungi ya miaku idi ha buloba, ne kakuena umue udi kawi ne dijinguluka."
}
|
1,025
|
1CO_14_11
|
{
"en": "If then I know not the meaning of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh will be a barbarian unto me.",
"lua": "Bingikala tshi mumanye dijingulula dia muaku, nengikale musenshi kudi mualu udi uwakula, ne yeye udi uwakula neikale musenshi kundi."
}
|
1,026
|
1CO_14_12
|
{
"en": "So also ye, since ye are zealous of spiritual gifts , seek that ye may abound unto the edifying of the church.",
"lua": "Nunku nuenu kabidi, bualu bua nudi nutamba kunanukila kukeba bihedi bia Nyuma, nukebe mua kukumbanamu bualu bua kudiundisha kua ekelesia."
}
|
1,027
|
1CO_14_13
|
{
"en": "Wherefore let him that speaketh in a tongue pray that he may interpret.",
"lua": "Nunku muntu udi wakula muaku udi bantu kabai bamanye, alombe Nzambi bua yeye amanye mua kubajinguluila muaku."
}
|
1,028
|
1CO_14_14
|
{
"en": "For if I pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.",
"lua": "Binatendelela mu muaku undi tshî mumanye, nyuma wanyi udi utendelela, kadi meshi anyi kêna wenza bualu."
}
|
1,029
|
1CO_14_15
|
{
"en": "What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.",
"lua": "Nunku ntshinyi? Nentendelele ne nyuma, nentendelele ne meshi kabidi; nengimbe ne nyuma, nengimbe ne meshi kabidi."
}
|
1,030
|
1CO_14_16
|
{
"en": "Else if thou bless with the spirit, how shall he that filleth the place of the unlearned say the Amen at thy giving of thanks, seeing he knoweth not what thou sayest?",
"lua": "Anyi, biwatendelela Nzambi anu ne nyuma, muntu udi munkatshi mua badi kabai ne bihedi bia Nyuma udi mumanye mua kuamba ne, Amen, munyi, hawasakidila Nzambi, hadiye kai mumanye dî diudi wamba?"
}
|
1,031
|
1CO_14_17
|
{
"en": "For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.",
"lua": "Bua wewe udi usakidila Nzambi bimpe bulelela, kadi mukuabo kena udiundishibua."
}
|
1,032
|
1CO_14_18
|
{
"en": "I thank God, I speak with tongues more than you all:",
"lua": "Ndi nsakidila Nzambi; ndi nutamba buonso buenu kuakula miaku;"
}
|
1,033
|
1CO_14_19
|
{
"en": "howbeit in the church I had rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in a tongue.",
"lua": "kadi mu ekelesia ndi ntamba kusua kuakula mei atanu ne meshi anyi, bua kuyisha bakuabo kabidi, ku mpala kua kuakula mei lubombo mu muaku udibo kabai bamanye."
}
|
1,034
|
1CO_14_2
|
{
"en": "For he that speaketh in a tongue speaketh not unto men, but unto God; for no man understandeth; but in the spirit he speaketh mysteries.",
"lua": "Bualu bua muntu udi wakula muaku udi bantu kabai bamanye, kena wakula kudi bantu kadi udi wakula kudi Nzambi; bualu bua kakuena muntu udi unvua dî diandi; kadi mu nyuma wandi yeye udi wamba malu atshidi masokoka."
}
|
1,035
|
1CO_14_20
|
{
"en": "Brethren, be not children in mind: yet in malice be ye babes, but in mind be men.",
"lua": "Bana betu, lekelai kuikala bana mu meshi enu, kadi nuikale tuana tukese mu malu mabi, nuikale bantu bakole mu meshi enu."
}
|
1,036
|
1CO_14_21
|
{
"en": "In the law it is written, By men of strange tongues and by the lips of strangers will I speak unto this people; and not even thus will they hear me, saith the Lord.",
"lua": "Bakafunda mu mikenshi ne, Nengakule ne bantu aba mu miaku ya bende ne ku mishiku ya bantu ba bende; kadi Mukelenge udi wamba ne, Bua malu â mene, kabena bangunvuila."
}
|
1,037
|
1CO_14_22
|
{
"en": "Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to the unbelieving: but prophesying is for a sign , not to the unbelieving, but to them that believe.",
"lua": "Nunku miaku idi bu tshimanyinu, kenkudi badi bitabusha, kadi kudi badi kabai bena ditabusha; kadi mayisha a baprofete adi bu tshimanyinu, kenkudi badi kabai bena ditabusha, kadi kudi badi bitabusha."
}
|
1,038
|
1CO_14_23
|
{
"en": "If therefore the whole church be assembled together and all speak with tongues, and there come in men unlearned or unbelieving, will they not say that ye are mad?",
"lua": "Nunku biadisangisha bena ekelesia bonso mu muaba umue, ne biakulabo buonso buabo mu miaku mikuabo, ne biabuela bantu badi kabai bamanye miaku anyi badi kabai bena ditabusha, bobo kabena bamba ne, Badi bahale, anyi?"
}
|
1,039
|
1CO_14_24
|
{
"en": "But if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is reproved by all, he is judged by all;",
"lua": "Kadi biamba buonso buabo dî dia Nzambi, ne biabuela muntu udi kai muena ditabusha anyi udi kai mumanye miaku, yeye udi ubedibua kudi buonso buabo, udi ulumbuluishibua kudi buonso buabo;"
}
|
1,040
|
1CO_14_25
|
{
"en": "the secrets of his heart are made manifest; and so he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.",
"lua": "ne malu adi masokoka mu mutshima wandi neikale masokolola; ne yeye neatue mpala hanshi, neakukuile Nzambi, neambe ne, Nzambi udi munkatshi muabo bulelela."
}
|
1,041
|
1CO_14_26
|
{
"en": "What is it then, brethren? When ye come together, each one hath a psalm, hath a teaching, hath a revelation, hath a tongue, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.",
"lua": "Nunku ntshinyi, bana betu? Hanuadisangisha, muntu ne muntu udi ne musambu, udi ne diyisha, udi ne bualu buakabuluibua kudiye, udi ne muaku udibo kabai bamanye, udi ne kujingulula kua muaku. Malu onso enjibue bua kunudiundisha."
}
|
1,042
|
1CO_14_27
|
{
"en": "If any man speaketh in a tongue, let it be by two, or at the most three, and that in turn; and let one interpret:",
"lua": "Biakula muntu muaku unudi kanui bamanye, bakule nunka kudi babidi, kabahitshi ha basatu, balondangane muntu ne muntu, ne umue wenu abajinguluile muaku"
}
|
1,043
|
1CO_14_28
|
{
"en": "but if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.",
"lua": "kadi bikalaku kakui mubajinguluidi, muena muaku ahue biandi mu ekelesia, adiakuile munda munda, akule kudi Nzambi kabidi."
}
|
1,044
|
1CO_14_29
|
{
"en": "And let the prophets speak by two or three, and let the others discern.",
"lua": "Baprofete babidi anyi basatu bakule, ne bakuabo bajingulule mei abo."
}
|
1,045
|
1CO_14_3
|
{
"en": "But he that prophesieth speaketh unto men edification, and exhortation, and consolation.",
"lua": "Kadi muntu udi wambila bantu dî dia Nzambi udi wakula nʼabo bua kubadiundisha, bua kubasamba, ne bua kubakolesha mitshima."
}
|
1,046
|
1CO_14_30
|
{
"en": "But if a revelation be made to another sitting by, let the first keep silence.",
"lua": "Kadi bikala bualu bubuluibua kudi mukuabo udi ushikamamu, muntu wa kumudilu ahue biandi."
}
|
1,047
|
1CO_14_31
|
{
"en": "For ye all can prophesy one by one, that all may learn, and all may be exhorted;",
"lua": "Bualu bua buonso buenu nudi bamanye mua kuamba dî dia Nzambi ku muntu ku muntu, bua buonso buenu nuyile, ne bua buonso buenu nusambibue."
}
|
1,048
|
1CO_14_32
|
{
"en": "and the spirits of the prophets are subject to the prophets;",
"lua": "Nyuma ya baprofete idi ikokeshibua kudi baprofete;"
}
|
1,049
|
1CO_14_33
|
{
"en": "for God is not a God of confusion, but of peace. As in all the churches of the saints,",
"lua": "bualu bua Nzambi kena Nzambi wa malu mabuelakane, kadi udi Nzambi wa ditalala. Bu mudi bualu mu ekelesia yonso ya basanto,"
}
|
1,050
|
1CO_14_34
|
{
"en": "let the women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but let them be in subjection, as also saith the law.",
"lua": "bakashi bahue mu ekelesia; bualu bua kabena bitabusha bua bakashi bakulemu, kadi bikale ku nyima kua balume bu mudi mikenshi yamba."
}
|
1,051
|
1CO_14_35
|
{
"en": "And if they would learn anything, let them ask their own husbands at home: for it is shameful for a woman to speak in the church.",
"lua": "Biasuabo kuyila bualu, bakonke balume babo ku nsubu yabo; bua budi bualu bua bundu bua mukashi kuakula mu ekelesia."
}
|
1,052
|
1CO_14_36
|
{
"en": "What? was it from you that the word of God went forth? or came it unto you alone?",
"lua": "Dî dia Nzambi diakafuma kunudi, anyi? Anyi, dî dia Nzambi diakafika kunudi nkayenu, anyi?"
}
|
1,053
|
1CO_14_37
|
{
"en": "If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him take knowledge of the things which I write unto you, that they are the commandment of the Lord.",
"lua": "Biela muntu meshi ne, Meme ndi muprofete, anyi, Meme ndi muena bihedi bia Nyuma, amanye mei andi nufundila ne, Adi mukenshi wa Mukelenge."
}
|
1,054
|
1CO_14_38
|
{
"en": "But if any man is ignorant, let him be ignorant.",
"lua": "Bikala muntu mujibale, ashale biandi mujibale."
}
|
1,055
|
1CO_14_39
|
{
"en": "Wherefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and forbid not to speak with tongues.",
"lua": "Nunku, bana betu, nunanukile kukeba tshihedi tshia kuamba kua dî dia Nzambi, ne kanubidi kuakula kua miaku."
}
|
1,056
|
1CO_14_4
|
{
"en": "He that speaketh in a tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.",
"lua": "Muntu udi wambila bantu dî mu muaku udibo kabai bamanye udi udidiundisha; kadi muntu udi wambila bantu dî dia Nzambi udi udiundisha ekelesia."
}
|
1,057
|
1CO_14_40
|
{
"en": "But let all things be done decently and in order.",
"lua": "Kadi malu onso enjibue bilengele, ne alondangane biakane."
}
|
1,058
|
1CO_14_5
|
{
"en": "Now I would have you all speak with tongues, but rather that ye should prophesy: and greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.",
"lua": "Ndi musue buonso buenu numanye mua kuakula miaku, kadi ndi ntamba kusua bua nuenu numanye mua kuambila bantu dî dia Nzambi; muntu udi wambila bantu dî dia Nzambi udi utamba muntu udi ubambila dî mu muaku udibo kabai bamanye, bikaleye kai utujinguluila muaku, bua ekelesia adiundishibue."
}
|
1,059
|
1CO_14_6
|
{
"en": "But now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?",
"lua": "Kadi bana betu, binalua kunudi ngakula miaku mudi kanui bamanye, nenukuatshishe munyi, bingikala tshî ngakula nʼenu malu adi masokolola, anyi a lungenyi, anyi a mayisha a baprofete, anyi a diyisha?"
}
|
1,060
|
1CO_14_7
|
{
"en": "Even things without life, giving a voice, whether pipe or harp, if they give not a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?",
"lua": "Kadi bintu bidi kabi ne muoyo ne bidi biakula, nasha lushiba nasha tshisanji, bikala muadi wabi kawi mutahuluke, nebamanye munyi, tshidibo bela anyi tshidibo bimba?"
}
|
1,061
|
1CO_14_8
|
{
"en": "For if the trumpet give an uncertain voice, who shall prepare himself for war?",
"lua": "Bua biadila mpungi ne dî didi kadî dijinguluka, muntu kai wadilongolola bua kuluangana?"
}
|
1,062
|
1CO_14_9
|
{
"en": "So also ye, unless ye utter by the tongue speech easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye will be speaking into the air.",
"lua": "Nunku nuenu kabidi, binuikala kanui nuakula ne ludimi dî didi diunvuika bimpe, nebamanye dî diudi wakula munyi? Bualu bua nenuele mei mu luhehele."
}
|
1,063
|
1CO_15_1
|
{
"en": "Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,",
"lua": "Bana betu, katataka ndi numanyisha lumu luimpe lunakanuambila, lunuakitabusha kabidi, lunudi nuimanamu kabidi,"
}
|
1,064
|
1CO_15_10
|
{
"en": "But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.",
"lua": "Kadi bualu bua ngasa wa Nzambi ndi bu mundi emu; ne ngasa wandi kundi kakalua hatuhu, bualu bua meme nakatamba buonso buabo kuenza mudimu; kadi kememe nkayanyi, kadi ngasa wa Nzambi wakadi nʼanyi."
}
|
1,065
|
1CO_15_11
|
{
"en": "Whether then it be I or they, so we preach, and so ye believed.",
"lua": "Nunku ne meme ne bobo, mbu mutudi tuamba dî dia Nzambi, ne mbu munuakitabusha."
}
|
1,066
|
1CO_15_12
|
{
"en": "Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?",
"lua": "Bianuambilabo bualu bua Kilisto ne, Yeye wakabishibua ku bafue, munyi mudi bakuabo ba munkatshi muenu bamba ne, Kakuena dibika dia bafue?"
}
|
1,067
|
1CO_15_13
|
{
"en": "But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:",
"lua": "Bikalaku kakui dibika dia bafue, Kilisto kena muanze kubishibua kabidi;"
}
|
1,068
|
1CO_15_14
|
{
"en": "and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.",
"lua": "ne bikala Kilisto kai muanze kubishibua ku bafue, nunku kuamba kuetu kua dî dia Nzambi kudi hatuhu, ne ditabusha dienu didi hatuhu kabidi."
}
|
1,069
|
1CO_15_15
|
{
"en": "Yea, and we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.",
"lua": "Badi batusangana kabidi bamanyishi ba bualu bua Nzambi badi ne mashimi, bualu bua tuakamanyisha bua Nzambi ne, Wakabisha Kilisto ku bafue, udiye kai mubishe ka bafue, bikala bantu bafue kabai babishibue ku lufu."
}
|
1,070
|
1CO_15_16
|
{
"en": "For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:",
"lua": "Bikala bantu bafue kabai babishibue ku lufu, Kilisto kena muanze kubishibua ku bafue;"
}
|
1,071
|
1CO_15_17
|
{
"en": "and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.",
"lua": "ne bikala Kilisto kai mubishibue ku bafue, ditabusha dienu didi hatuhu, ne nutshidi mu malu mabi enu."
}
|
1,072
|
1CO_15_18
|
{
"en": "Then they also that are fallen asleep in Christ have perished.",
"lua": "Ne bantu aba kabidi bakamana kulala tulu mu Kilisto bakajimina."
}
|
1,073
|
1CO_15_19
|
{
"en": "If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.",
"lua": "Bituikala batekemene Kilisto anu mu muoyo eu nkayau, tudi tutamba bantu bonso kukengela luse."
}
|
1,074
|
1CO_15_2
|
{
"en": "by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.",
"lua": "kudilu kunudi nusungidibua binuananukila kulonda dî dinakanuambila, binuikala kanui bitabushe hatuhu."
}
|
1,075
|
1CO_15_20
|
{
"en": "But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.",
"lua": "Kadi katataka Kilisto wakumana kubishibua ku bafue, bu mamuma a kukuama diambedi a bantu bakulala tulu mu lufu."
}
|
1,076
|
1CO_15_21
|
{
"en": "For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.",
"lua": "Bualu bua lufu luakalua bualu bua muntu, nunku dibika dia bantu bafue diakalua bua muntu kabidi."
}
|
1,077
|
1CO_15_22
|
{
"en": "For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.",
"lua": "Bua bu mudi bonso bafua mu Adama, nunku mu Kilisto kabidi bonso nebavuishibue muoyo."
}
|
1,078
|
1CO_15_23
|
{
"en": "But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ’s, at his coming.",
"lua": "Kadi muntu ne muntu nebabike mu mulongo wandi: Kilisto, mamuma a kukuama diambedi; ne hashishe, bantu ba Kilisto nebabike halueye."
}
|
1,079
|
1CO_15_24
|
{
"en": "Then cometh the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.",
"lua": "Hashishe, kunshikidilu kulualua, hafileye bukelenge kudi Nzambi, Tatu mene, hajimisheye makelenge onso makuabo ne bukokeshi buonso ne bukole."
}
|
1,080
|
1CO_15_25
|
{
"en": "For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.",
"lua": "Budiye nʼabu mbua kukokesha tô ne hatekeye bena lukuna nʼandi bonso munshi mua makasa andi."
}
|
1,081
|
1CO_15_26
|
{
"en": "The last enemy that shall be abolished is death.",
"lua": "Muena lukuna wa kunshikidilu udiye ujimisha ndufu."
}
|
1,082
|
1CO_15_27
|
{
"en": "For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.",
"lua": "Bualu bua yeye wakateka bintu bionso munshi mua makasa andi. Kadi hambeye ne, Bintu bionso biakukokeshibua munshi muandi, tudi bamanye ne, Yeye kena wamba bua Tatu wakamulekela bintu bionso munshi muandi."
}
|
1,083
|
1CO_15_28
|
{
"en": "And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.",
"lua": "Ne hatekabo bintu bionso munshi muandi, hashishe, Muana muine kabidi neatekibue munshi mua Tatu wakateka bintu bionso munshi muandi, bua Nzambi kuikala ku mutu kua bionso ne mu bintu bionso."
}
|
1,084
|
1CO_15_29
|
{
"en": "Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?",
"lua": "Bikala bualu ebu kabui bulelela, badi babatijibua bua bantu bafue nebenze tshinyi? Bikala bantu bafue kabai babishibua ku lufu, badi babatijibua bualu buabo bua tshinyi?"
}
|
1,085
|
1CO_15_3
|
{
"en": "For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;",
"lua": "Bua nakafila kunudi ku mpala kua malu onso bualu bunakangata kabidi ne, Kilisto wakafuila bua malu mabi etu, bu mudi Mukanda wa Nzambi wamba;"
}
|
1,086
|
1CO_15_30
|
{
"en": "why do we also stand in jeopardy every hour?",
"lua": "Ne tuetu kabidi tudi tuamba kufua diba dionso bua tshinyi?"
}
|
1,087
|
1CO_15_31
|
{
"en": "I protest by that glorying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.",
"lua": "Ndi nditshiha, bana betu, kudi butumbi buadi nʼabu kunudi mu Kilisto Yesu Mukelenge wetu ne, Ndi munangile ku lufu ku dituku ne ku dituku."
}
|
1,088
|
1CO_15_32
|
{
"en": "If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.",
"lua": "Bingikala muluangane ne nyama ku Efeso bu mudi tshilele tshia bantu, bualu ebu budi bunkuatshisha munyi? Bikala bantu bafue kabai babishibua ku lufu, tudie bietu, tunue bietu, bualu bua makelela tufuafua."
}
|
1,089
|
1CO_15_33
|
{
"en": "Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals.",
"lua": "Kanudingibu; malunda mabi adi anyanga malu makane a bantu."
}
|
1,090
|
1CO_15_34
|
{
"en": "Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak this to move you to shame.",
"lua": "Nutabale biakane, nulekele kuenza malu mabi; bualu bua bakuabo kabena bamanye Nzambi. Ndi ngamba nuaku bua kunufuisha bundu."
}
|
1,091
|
1CO_15_35
|
{
"en": "But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?",
"lua": "Kadi mukuabo neakonke ne, Bantu bafue nebabike ku lufu munyi? Nebalue ne mibidi kai?"
}
|
1,092
|
1CO_15_36
|
{
"en": "Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:",
"lua": "Wewe, muhange meshi, bintu biudi ukuna biebe kabiena bitoloka ne muoyo bikalabi kabi bifue;"
}
|
1,093
|
1CO_15_37
|
{
"en": "and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;",
"lua": "ne bintu biudi ukuna kuena ukuna mubidi udi uhuola, kadi anu maminu nkayau, nasha a blé nasha a mushindu mukuabo;"
}
|
1,094
|
1CO_15_38
|
{
"en": "but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.",
"lua": "kadi Nzambi udi uha maminu onso mubidi bu mudiye musue, ne udi uha diminu ne diminu mubidi wadi."
}
|
1,095
|
1CO_15_39
|
{
"en": "All flesh is not the same flesh: but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.",
"lua": "Munyinyi wonso kawena muomumue nasha; kadi munyinyi wa bantu udiku, ne munyinyi mukuabo wa nyama, ne munyinyi mukuabo wa nyunyu, ne munyinyi mukuabo wa mishiha."
}
|
1,096
|
1CO_15_4
|
{
"en": "and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;",
"lua": "wakajikibua, wakubishibua ku lufu hakahita matuku asatu, bu mudi Mukanda wa Nzambi wamba;"
}
|
1,097
|
1CO_15_40
|
{
"en": "There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.",
"lua": "Mibidi ya bintu bia mu diulu idiku ne mibidi ya bintu bia ha buloba; kadi butumbi bua mibidi ya mu diulu budi ha buabu, ne butumbi bua mibidi ya bia ha buloba budi ha buabu."
}
|
1,098
|
1CO_15_41
|
{
"en": "There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.",
"lua": "Bunga butumbi mbua diba, ne bunga butumbi mbua ngondo, bunga butumbi mbua mitoto, bua munga mutoto udi utahuluka kudi munga mutoto mu butumbi buau."
}
|
1,099
|
1CO_15_42
|
{
"en": "So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:",
"lua": "Dibika dia bantu bafue didi nunku kabidi. Mubidi udi ukunyibua mubole, udi ubishibua kawi mubole;"
}
|
1,100
|
1CO_15_43
|
{
"en": "it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:",
"lua": "udi ukunyibua kawi ne butumbi, udi ubishibua ne butumbi; udi ukunyibua ne butekete, udi ubishibua ne bukole;"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.