| Unnamed: 0
				 int64 0 55.7k | rw
				 stringlengths 3 1.82k | en
				 stringlengths 2 1.06k | 
|---|---|---|
| 0 | 
	mbere mbere imana yaremye ijuru nisi | 
	god created heaven earth | 
| 1 | 
	isi itagira ishusho yariho ubusa busa umwijima hejuru yimuhengeri umwuka wimana yagendagendaga hejuru yamazi | 
	earth form void darkness face deep spirit god moved face waters | 
| 2 | 
	imana iravuga iti habeho umucyo umucyo ubaho | 
	god light light | 
| 3 | 
	imana ibona umucyo mwiza imana itandukanya umucyo numwijima | 
	god light good god divided light darkness | 
| 4 | 
	imana yita umucyo amanywa umwijima iwita ijoro buragoroba buracya umunsi mbere | 
	god called light day darkness called night evening morning day | 
| 5 | 
	imana iravuga iti habeho isanzure hagati yamazi rigabanye amazi nandi mazi | 
	god firmament midst waters divide waters waters | 
| 6 | 
	imana irema iryo sanzure igabanya amazi munsi yisanzure nayo hejuru yaryo biba bityo | 
	god firmament divided waters firmament waters firmament | 
| 7 | 
	imana yita iryo sanzure ijuru buragoroba buracya umunsi kabiri | 
	god called firmament heaven evening morning day | 
| 8 | 
	imana iravuga iti amazi munsi yijuru ateranire hamwe ahumutse haboneke biba bityo | 
	god waters heaven gathered place dry land | 
| 9 | 
	imana yita ahumutse ubutaka iteraniro ryamazi iryita inyanja imana ibona byiza | 
	god called dry land earth gathering waters called seas god good | 
| 10 | 
	imana iravuga iti ubutaka bumeze ubwatsi nibimera byose byerere imbuto butaka nibiti byerere imbuto butaka zirimo utubuto twabyo igiti cyose cyere imbuto zikwiriye ubwoko bwacyo biba bityo | 
	god earth bring grass herb yielding seed fruit tree yielding fruit kind seed earth | 
| 11 | 
	ubutaka bumeza ubwatsi ibimera byose byera imbuto zikwiriye amoko yabyo nibiti byera imbuto zirimo utubuto twabyo zikwiriye amoko yabyo imana ibona byiza | 
	earth brought grass herb yielding seed kind tree yielding fruit seed kind god good | 
| 12 | 
	buragoroba buracya umunsi gatatu | 
	evening morning day | 
| 13 | 
	imana iravuga iti isanzure ryijuru habeho ibiva bitandukanya amanywa nijoro bibereho kuba ibimenyetso kwerekana ibihe niminsi nimyaka | 
	god lights firmament heaven divide day night signs seasons days years | 
| 14 | 
	bibereho kuvira isanzure ryijuru kugira bivire isi biba bityo | 
	lights firmament heaven light earth | 
| 15 | 
	imana irema ibiva bibiri binini ikiva kinini gutegeka amanywa nigito gutegeka ijoro irema ninyenyeri | 
	god great lights greater light rule day lesser light rule night stars | 
| 16 | 
	imana ibishyirira isanzure ryijuru kugira bivire isi | 
	god set firmament heaven light earth | 
| 17 | 
	kandi bitegeke amanywa nijoro bitandukanye umucyo numwijima imana ibona byiza | 
	rule day night divide light darkness god good | 
| 18 | 
	buragoroba buracya umunsi kane | 
	evening morning fourth day | 
| 19 | 
	imana iravuga iti amazi yuzuremo ibyigenza byinshi cyane bifite ubugingo kandi inyoni nibisiga biguruke isanzure ryijuru | 
	god waters bring abundantly moving creature hath life fowl fly earth open firmament heaven | 
| 20 | 
	imana irema ibifi binini nyanja nibintu byose byigenza bifite ubugingo amazi biyuzuramo nkuko amoko yabyo irema ninyoni nibisiga byose nkuko amoko yabyo imana ibona byiza | 
	god created great whales living creature moveth waters brought abundantly kind winged fowl kind god good | 
| 21 | 
	imana ibiha umugisha iti mwororoke mugwire mwuzure amazi nyanja inyoni nibisiga byororoke isi | 
	god blessed fruitful multiply waters seas fowl multiply earth | 
| 22 | 
	buragoroba buracya umunsi gatanu | 
	evening morning day | 
| 23 | 
	imana iravuga iti isi izane ibifite ubugingo amatungo nibikururuka nkuko amoko yabyo ninyamaswa isi nkuko amoko yazo biba bityo | 
	god earth bring living creature kind cattle creeping thing beast earth kind | 
| 24 | 
	imana irema inyamaswa isi nkuko amoko yazo namatungo nkuko amoko yayo nibintu byose bikururuka hasi nkuko amoko yabyo imana ibona byiza | 
	god beast earth kind cattle kind thing creepeth earth kind god good | 
| 25 | 
	imana iravuga iti tureme umuntu agire ishusho yacu ase natwe batware amafi nyanja ninyoni nibisiga kirere namatungo nisi nigikururuka hasi cyose | 
	god man image likeness dominion fish sea fowl air cattle earth creeping thing creepeth earth | 
| 26 | 
	imana irema umuntu agire ishusho yayo afite ishusho yimana yamuremye umugabo numugore yabaremye | 
	god created man image image god created male female created | 
| 27 | 
	imana ibaha umugisha imana irababwira iti mwororoke mugwire mwuzure isi mwimenyereze ibiyirimo mutware amafi nyanja ninyoni nibisiga kirere nibintu byose bifite ubugingo byigenza isi | 
	god blessed god fruitful multiply replenish earth subdue dominion fish sea fowl air living thing moveth earth | 
| 28 | 
	kandi imana irababwira iti dore mbahaye ibimera byose byera imbuto biri isi nigiti cyose gifite imbuto zirimo utubuto twacyo bizabe ibyokurya byanyu | 
	god behold herb bearing seed face earth tree fruit tree yielding seed meat | 
| 29 | 
	kandi inyamaswa isi ninyoni nibisiga kirere nikintu cyose gikururuka isi gifite ubugingo mbihaye ibimera bibisi byose bibe ibyokurya byabyo biba bityo | 
	beast earth fowl air thing creepeth earth life green herb meat | 
| 30 | 
	imana ireba yaremye byose byari byiza cyane buragoroba buracya umunsi gatandatu | 
	god thing behold good evening morning sixth day | 
| 31 | 
	ijuru nisi nibirimo byinshi byose birangira kuremwa | 
	heavens earth finished host | 
| 32 | 
	munsi karindwi imana irangiza imirimo yakoze iruhuka munsi karindwi imirimo yayo yakoze | 
	seventh day god ended work rested seventh day work | 
| 33 | 
	imana iha umugisha umunsi karindwi iraweza kuko imana yaruhukiyemo imirimo yakoze | 
	god blessed seventh day sanctified rested work god created | 
| 34 | 
	uku kuremwa kwijuru nisi byaremwaga munsi uwiteka imana yaremeyemo isi nijuru | 
	generations heavens earth created day lord god earth heavens | 
| 35 | 
	kandi akatsi kose gasozi kari kataraba isi nikimera cyose gasozi cyari kitarāruka kuko uwiteka imana itaravuba imvura isi kandi muntu wariho guhinga ubutaka | 
	plant field earth herb field grew lord god caused rain earth man till ground | 
| 36 | 
	ariko igihu cyavaga isi kigatosa ubutaka bwose | 
	mist earth watered face ground | 
| 37 | 
	uwiteka imana irema umuntu mukungugu hasi imuhumekera mazuru umwuka wubugingo umuntu ahinduka ubugingo buzima | 
	lord god formed man dust ground breathed nostrils breath life man living soul | 
| 38 | 
	uwiteka imana ikeba ingobyi edeni ruhande rwiburasirazuba iyishyiramo umuntu yaremye | 
	lord god planted garden eastward eden man formed | 
| 39 | 
	uwiteka imana imezamo igiti cyose cyigikundiro cyera imbuto ziribwa imeza nigiti cyubugingo hagati ngobyi imezamo nigiti cyubwenge bumenyesha icyiza nikibi | 
	ground lord god grow tree pleasant sight good food tree life midst garden tree knowledge good evil | 
| 40 | 
	umugezi uturuka edeni unetesha ngobyi mugezi uvamo wigabanyamo ine | 
	river eden water garden parted heads | 
| 41 | 
	umwe witwa pishoni ugose igihugu cyose cyi havila kirimo izahabu | 
	pison compasseth land havilah gold | 
| 42 | 
	kandi izahabu gihugu nziza ho hari ubushishi buva giti bwitwa budola namabuye yitwa shohamu | 
	gold land good bdellium onyx stone | 
| 43 | 
	witwa gihoni ugose igihugu cyose cyi kushi | 
	river gihon compasseth land ethiopia | 
| 44 | 
	witwa hidekelu uca imbere yigihugu cyitwa ashuri uwa kane witwa ufurate | 
	river hiddekel goeth east assyria fourth river euphrates | 
| 45 | 
	uwiteka imana ijyana muntu imushyira ngobyi edeni ahingire ibirimo ayirinde | 
	lord god man garden eden dress | 
| 46 | 
	uwiteka imana iramutegeka iti giti cyose ngobyi ujye urya imbuto zacyo ushaka | 
	lord god commanded man tree garden mayest freely eat | 
| 47 | 
	ariko igiti cyubwenge bumenyesha icyiza nikibi ntuzakiryeho kuko umunsi wakiriyeho gupfa uzapfa | 
	tree knowledge good evil shalt eat day eatest shalt surely die | 
| 48 | 
	kandi uwiteka imana iravuga iti si byiza muntu wenyine reka muremere umufasha umukwiriye | 
	lord god good man meet | 
| 49 | 
	uwiteka imana irema butaka amatungo ninyamaswa ishyamba zose ninyoni nibisiga kirere byose ibizanira muntu imenye abyita kandi muntu yise ikintu cyose gifite ubugingo ryo riba izina ryacyo | 
	ground lord god formed beast field fowl air brought adam whatsoever adam called living creature | 
| 50 | 
	muntu yita amatungo ninyoni nibisiga kirere ninyamaswa ishyamba zose ariko umufasha umukwiriye ataraboneka | 
	adam names cattle fowl air beast field adam meet | 
| 51 | 
	uwiteka imana isinziriza muntu ubuticura arasinzira imukuramo urubavu rumwe ihasubiza inyama | 
	lord god caused deep sleep fall adam slept ribs closed flesh | 
| 52 | 
	urwo rubavu uwiteka imana yakuye muntu iruhindura umugore imushyīra muntu | 
	rib lord god man woman brought man | 
| 53 | 
	aravuga atiuyu igufwa ryo magufwa yanjyeni akara mara yanjyeazitwa umugore kuko yakuwe mugabo | 
	adam bone bones flesh flesh called woman man | 
| 54 | 
	gituma umuntu azasiga se nyina akabana numugore akaramata bombi bakaba umubiri umwe | 
	man leave father mother cleave wife flesh | 
| 55 | 
	kandi mugabo numugore bombi bambaye ubusa ntibakorwe nisoni | 
	naked man wife ashamed | 
| 56 | 
	inzoka yarushaga uburiganya inyamaswa ishyamba zose uwiteka imana yaremye ibaza mugore iti ukuri koko imana yaravuze iti ntimuzarye giti cyose ngobyi | 
	serpent subtil beast field lord god woman yea hath god ye eat tree garden | 
| 57 | 
	mugore arayisubiza imbuto zibiti ngobyi twemererwa kuzirya | 
	woman serpent eat fruit trees garden | 
| 58 | 
	keretse imbuto zigiti kiri hagati yingobyi imana yatubwiye iti ntimuzazirye ntimuzazikoreho mutazapfa | 
	fruit tree midst garden god hath ye eat ye touch ye die | 
| 59 | 
	nzoka ibwira umugore iti gupfa ntimuzapfa | 
	serpent woman ye surely die | 
| 60 | 
	kuko imana yuko munsi mwaziriyeho amaso yanyu azahweza mugahindurwa nkimana mukamenya icyiza nikibi | 
	god doth day ye eat eyes opened ye gods knowing good evil | 
| 61 | 
	mugore abonye yuko giti gifite ibyokurya byiza kandi icyigikundiro kandi kwifuriza kumenyesha umuntu ubwenge asoroma mbuto zacyo arazirya ahaho numugabo kumwe arazirya | 
	woman tree good food pleasant eyes tree desired wise fruit eat husband eat | 
| 62 | 
	amaso bombi arahweza bamenya yuko bambaye ubusa badoda ibibabi byimitini biremeramo ibicocero | 
	eyes opened knew naked sewed fig leaves aprons | 
| 63 | 
	bumva imirindi yuwiteka imana igendagenda ngobyi mafu nimunsi mugabo numugore bihisha hagati yibiti ngobyi amaso yuwiteka imana | 
	heard voice lord god walking garden cool day adam wife presence lord god trees garden | 
| 64 | 
	uwiteka imana ihamagara mugabo iramubaza iti he | 
	lord god called adam art | 
| 65 | 
	arayisubiza numvise imirindi yawe ngobyi ntinyishwa nambaye ubusa ndihisha | 
	heard thy voice garden afraid naked | 
| 66 | 
	iramubaza iti nde wakubwiye wambaye ubusa wariye giti nakubujije kuryaho | 
	told thee wast naked hast eaten tree whereof commanded thee shouldest eat | 
| 67 | 
	mugabo arayisubiza umugore wampaye tubane wampaye mbuto zicyo giti ndazirya | 
	man woman gavest tree eat | 
| 68 | 
	uwiteka imana ibaza mugore iti wakoze ikiuwo mugore arayisubiza inzoka yanshukashutse ndazirya | 
	lord god woman hast woman serpent beguiled eat | 
| 69 | 
	uwiteka imana ibwira nzoka iti kuko ukoze ikivume kirengeje amatungo ninyamaswa ishyamba zose uzajya ugenda ukurura inda uzajya urya umukungugu iminsi yubugingo bwawe | 
	lord god serpent hast art cursed cattle beast field thy belly shalt dust shalt eat days thy life | 
| 70 | 
	nzashyira urwango hagati yawe nuyu mugore hagati yurubyaro rwawe nurwe ruzagukomeretsa umutwe uzarukomeretsa agatsinsino | 
	enmity thee woman thy seed seed bruise thy head shalt bruise heel | 
| 71 | 
	kandi uwiteka imana ibwira mugore iti kugwiza nzagwiza cyane umubabaro wawe ufite inda uzajya ubyara abana ubabara kwifuza kwawe kuzaherēra mugabo wawe azagutwara | 
	woman greatly multiply thy sorrow thy conception sorrow shalt bring children thy desire thy husband rule thee | 
| 72 | 
	adamu iramubwira iti wumviye umugore wawe ukarya giti nakubujije utazakiryaho uzaniye ubutaka kuvumwa iminsi kubaho kwawe uzajya urya ibibuvamo ugombye kubiruhira | 
	adam hast hearkened voice thy wife hast eaten tree commanded thee shalt eat cursed ground thy sake sorrow shalt eat days thy life | 
| 73 | 
	buzajya bukumereramo imikeri nibitovu uzajya urya imboga murima | 
	thorns thistles bring thee shalt eat herb field | 
| 74 | 
	gututubikana maso hawe kuzaguhesha umutsima urinde ugeza uzasubira butaka kuko mo wakuwe umukungugu mukungugu mo uzasubira | 
	sweat thy face shalt eat bread till return ground wast dust art dust shalt return | 
| 75 | 
	mugabo yita umugore eva kuko nyina wabafite ubugingo | 
	adam called wifes eve mother living | 
| 76 | 
	uwiteka imana iremera adamu numugore imyambaro yimpu irayibambika | 
	adam wife lord god coats skins clothed | 
| 77 | 
	uwiteka imana iravuga iti dore muntu ahindutse nkimwe twe kumenya icyiza nikibi noneho atarambura ukuboko agasoroma giti cyubugingo akarya akarama iteka ryose | 
	lord god behold man good evil hand tree life eat live | 
| 78 | 
	cyatumye uwiteka imana imwirukana ngobyi edeni kugira ahinge ubutaka yavuyemo | 
	lord god garden eden till ground | 
| 79 | 
	yirukana muntu kandi ruhande rwiyo ngobyi edeni rwerekeye iburasirazuba ishyiraho abakerubi ninkota yaka umuriro izenguruka impande zose ibuze inzira ijya giti cyubugingo | 
	drove man east garden eden cherubims flaming sword turned tree life | 
| 80 | 
	kandi mugabo atwika eva umugore inda abyara kayini aravuga mpeshejwe umuhungu nuwiteka | 
	adam knew eve wife conceived bare cain man lord | 
| 81 | 
	arongera abyara abeli murumuna kayini abeli umwungeri wintama kayini umuhinzi | 
	bare brother abel abel keeper sheep cain tiller ground | 
| 82 | 
	bukeye kayini azana ituro mbuto zubutaka ariture uwiteka | 
	process time pass cain brought fruit ground offering lord | 
| 83 | 
	abeli azana buriza bwumukumbi rugimbu rwawo uwiteka yita abeli ituro rye | 
	abel brought firstlings flock fat lord respect abel offering | 
| 84 | 
	ntiyita kayini nituro rye kayini ararakara cyane agaragaza umubabaro | 
	cain offering respect cain wroth countenance fell | 
| 85 | 
	uwiteka abaza kayini kikurakaje kandi gitumye ugaragaza umubabaro | 
	lord cain art wroth thy countenance fallen | 
| 86 | 
	nukora ibyiza ntuzemerwa ariko nudakora ibyiza ibyaha byitugatugira rugi kandi wowe byifuza ariko ukwiriye kubitegeka | 
	doest shalt accepted doest sin lieth door thee desire shalt rule | 
| 87 | 
	kayini abibwira abeli murumuna kandi gasozi kayini ahagurukira abeli murumuna aramwica | 
	cain talked abel brother pass field cain rose abel brother slew | 
| 88 | 
	uwiteka abaza kayini abeli murumuna wawe hearamusubiza ndabizi se ndi umurinzi murumuna wanjye | 
	lord cain abel thy brother brothers keeper | 
| 89 | 
	aramubaza wakoze ijwi ryamaraso murumuna wawe rirantakirira butaka | 
	hast voice thy brothers blood crieth ground | 
| 90 | 
	noneho ikivume ubutaka bwanga bwasamuye akanwa kabwo kwakira amaraso murumuna wawe ukuboko kwawe kwavushije | 
	art cursed earth hath opened mouth receive thy brothers blood thy hand | 
| 91 | 
	nuhinga ubutaka uhereye none ntibuzakwerera umwero wabwo uzaba igicamuke ninzererezi isi | 
	tillest ground henceforth yield thee strength fugitive vagabond shalt earth | 
| 92 | 
	kayini abwira uwiteka igihano umpannye kiruta nakwihanganira | 
	cain lord punishment greater bear | 
| 93 | 
	dore unyirukanye munsi butaka maso hawe nzahahishwa nzaba igicamuke ninzererezi isi kandi uzambona wese azanyica | 
	behold hast driven day face earth thy face fugitive vagabond earth pass findeth slay | 
| 94 | 
	uwiteka abwira kayini gituma uwica kayini azabihorerwa karindwi kandi uwiteka ashyira kayini ikimenyetso kugira hatagira umubona akamwica | 
	lord whosoever slayeth cain vengeance sevenfold lord set mark cain finding kill | 
| 95 | 
	kayini ava maso yuwiteka atura gihugu cyi nodi ruhande rwiburasirazuba edeni | 
	cain presence lord dwelt land nod east eden | 
| 96 | 
	kandi kayini atwika umugore inda abyara henoki yubaka umudugudu awitirira umwana henoki | 
	cain knew wife conceived bare enoch builded city called city son enoch | 
| 97 | 
	henoki abyara iradi iradi abyara mehuyayeli mehuyayeli abyara metushayeli metushayeli abyara lameki | 
	enoch born irad irad begat mehujael mehujael begat methusael methusael begat lamech | 
| 98 | 
	lameki arongora abagore babiri umwe yitwa ada yitwa zila | 
	lamech wives adah zillah | 
| 99 | 
	ada abyara yabalu sekuruza wabanyamahema baragira inka | 
	adah bare jabal father dwell tents cattle | 
			Subsets and Splits
				
	
				
			
				
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.
