id
stringlengths
14
48
src_job_number
stringlengths
8
8
dst_job_number
stringlengths
8
8
clean_para_index_set_pair
stringlengths
3
1.54k
src_lang
stringclasses
6 values
dst_lang
stringclasses
6 values
src_text
stringlengths
1
22.8k
dst_text
stringlengths
1
34.8k
src_rate
float32
0.3
1
dst_rate
float32
0.3
1
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
38|54
en
fr
During the 102nd session of the International Labour Conference, on 5 June 2013, the Director-General of the International Labour Office (ILO) presented the organization’s annual report on the situation of workers of the occupied Arab territories. The concluding observations of the report are reproduced below (ILC.102/DG/APP):
Lors de la cent deuxième session de la Conférence internationale du Travail, le 5 juin 2013, le Directeur général de l’Organisation internationale du Travail a présenté le rapport annuel du Bureau international du Travail (BIT) sur la situation des travailleurs des territoires arabes occupés (ILC.102/DG/APP), dont les observations finales sont reproduites ci-après :
0.600639
0.664311
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
39|55
en
fr
Concluding observations
Observations finales
1
1
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
40|56
en
fr
136. The Report of the mission this year is based on certain parameters which are essential for understanding the situation of workers and enterprises in the occupied Arab territories.
136. Cette année, le rapport de la mission se fonde sur certains critères essentiels pour comprendre la situation des travailleurs et des entreprises des territoires arabes occupés.
0.809859
0.737179
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
41|57
en
fr
137. The status quo is not an option in Palestine. The situation is untenable and a status quo as such does not actually exist. In different ways, some dramatic and visible and others more subtle, the environment continues to change constantly. Any effort to maintain a perceived status quo in effect promotes or at least permits a further dangerous deterioration of the situation.
137. Le statu quo n’est pas une option en Palestine. La situation est intenable et il n’existe pas de statu quo en tant que tel. L’environnement est en constante évolution, de différentes façons, certaines spectaculaires et visibles, d’autres plus subtiles. Tout effort pour maintenir ce qui peut être perçu comme un statu quo favorise ou du moins entraîne une nouvelle dégradation dangereuse de la situation.
0.529801
0.501567
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
42|58
en
fr
138. Efforts for state building, for the development of a viable and vibrant Palestinian economy, and for a state with a strong social dimension are being increasingly thwarted. In the social and labour sphere, the conclusion of the mission is that, compared with earlier years, the process has to all practical purposes come to a halt.
138. Tout semble fait, de plus en plus, pour entraver les efforts visant à construire un État, à développer une économie palestinienne viable et dynamique, en faveur d’un État doté d’une forte composante sociale. Dans le domaine social et dans celui du travail, la mission arrive à la conclusion que, par rapport aux années précédentes, et en tout état de cause, le processus marque le pas.
0.412214
0.384342
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
43|59
en
fr
139. While direct negotiations should be the primary way to prevent a downward slide, the Palestinians and the Israelis need to be backed by clear and demonstrated international support, in terms of both assistance and appropriate political engagement. It is not too late and it is perfectly possible to start taking the steps which can restore confidence in the peace process. The key issue is that there are tens of thousands of discouraged workers and actual or would-be entrepreneurs who urgently need to know that their interests, prospects and – importantly – their dignity can and will be restored and reinforced.
139. Les négociations directes devraient être le premier moyen de prévenir une détérioration, et c’est pourquoi les Palestiniens et les Israéliens doivent pouvoir compter sur un appui international clair et manifeste, sous forme d’aide et d’engagement politique approprié. Il n’est pas trop tard pour commencer à prendre les dispositions requises afin de rétablir la confiance dans le processus de paix. Il est impératif que les dizaines de milliers de travailleurs découragés, de chefs d’entreprise ou de futurs entrepreneurs sachent que leurs intérêts, leurs perspectives et, ce qui compte énormément, leur dignité peuvent être pris en compte et renforcés, et qu’ils le seront.
0.54251
0.515385
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
44|60
en
fr
140. Given the reality on the ground, this has to lead into measures that directly affect the lives of these workers and entrepreneurs. High-level moves to end the conflict must be accompanied by concrete evidence that the everyday hardships and harassment arising out of the occupation are being alleviated, and will be removed. Otherwise, leaders on all sides will be facing a sceptical and disillusioned population, which will not fail to demand accountability and its share of the fruits of the process.
140. Vu la réalité sur le terrain, il faut adopter des mesures qui permettent d’influencer directement la vie de ces travailleurs et entrepreneurs. Les initiatives de haut niveau prises pour mettre un terme au conflit doivent être assorties de preuves concrètes que les difficultés et le harcèlement quotidiens découlant de l’occupation s’amenuisent et seront éliminés. Dans le cas contraire, les dirigeants des différents côtés devront faire face au scepticisme et à la désillusion de la population, qui ne manquera pas de demander des comptes et de tirer également profit du processus.
0.437055
0.431925
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
45|61
en
fr
141. Israel needs to lift excessive restrictions, which are economically and socially unproductive, as called for even by Israeli employers. The arbitrariness of such measures impedes economic activity and makes the Palestinian economy and labour market dependent on the structures of the occupation and the settlement economy. They also further fragment the territory, perpetuating a damaging separation between Gaza, the West Bank and East Jerusalem.
141. Israël doit lever les restrictions excessives, qui sont improductives tant sur le plan économique que sur le plan social, comme le demandent même des employeurs israéliens. L’arbitraire de ces mesures nuit à l’activité économique et fait dépendre l’économie et le marché du travail palestiniens des structures de l’occupation et de l’économie des colonies. Cette situation fragmente encore plus le territoire, perpétuant une séparation néfaste entre Gaza, la Cisjordanie et Jérusalem-Est.
0.626238
0.652062
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
46,47|62,63
en
fr
142. Restrictions on movement, employment and economic activity should be relaxed in a transparent and permanent manner in order to increase opportunities for decent employment in conditions of equality. This is also essential for tackling the alarming levels of poverty, particularly in Gaza. Special care should be taken to abstain from all measures that can uphold and deepen discrimination, separation and segregation, or are perceived to do so. 143. The humane treatment of Palestinian workers in all situations of employment must be ensured, including in the case of those who have resorted to work in the settlements. The grievances of Palestinians who either formally or informally participate in the Israeli labour market need to be handled urgently and transparently, including through effective access to legal redress. Curtailing the current level of abuse is necessary also for the longer term perspective of coexistence and interaction between the markets, including the labour market, of two independent and adjacent states.
142. Les entraves à la circulation, à l’emploi et à l’activité économique doivent être assouplies dans la transparence et de façon permanente afin de multiplier les possibilités d’emploi décent dans des conditions d’égalité. Ceci est essentiel pour lutter contre la pauvreté, dont le niveau est alarmant, notamment à Gaza. Tout doit être fait pour éviter les mesures susceptibles de favoriser la discrimination, la séparation et la ségrégation, ou qui sont perçues comme telles. 143. Il faut veiller à traiter les ouvriers palestiniens avec humanité, quelle que soit leur situation vis-à-vis de l’emploi, y compris ceux qui travaillent dans les colonies. Les plaintes des Palestiniens qui, de façon formelle ou informelle, sont actifs sur le marché du travail israélien doivent être traitées de toute urgence et dans la transparence, y compris par la voie de la justice. La nécessité de mettre fin aux abus qui sont constatés aujourd’hui s’impose aussi du point de vue de la perspective à long terme de la coexistence de deux États indépendants et adjacents et dont les marchés, y compris celui du travail, seront liés entre eux.
0.489672
0.456399
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
48|64
en
fr
144. In the light of marked expectations that the Palestinian private sector would become the engine of growth, it must be empowered to play this role with the independence it needs – while fully respecting the fundamental rights of its workers – and not be subjected to administrative, political or economic decisions by Israeli authorities, enterprises or other entities. Transparent and equitable business relations, avoiding the use of improper intermediaries, have to be part of any sound private sector development policy.
144. Il convient de donner au secteur privé palestinien – dont on attend manifestement qu’il devienne le moteur de la croissance – les moyens de jouer ce rôle avec l’indépendance requise, tout en respectant pleinement les droits fondamentaux de ses travailleurs, sans être soumis aux décisions administratives, politiques et économiques des autorités, des entreprises et autres entités israéliennes. Des relations commerciales transparentes et équitables, sans recours à des intermédiaires qui n’ont pas leur place, doivent faire partie d’une politique efficace de développement du secteur privé.
0.58114
0.591518
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
49|65
en
fr
145. As highlighted in Chapter 4 of this Report, the strengthening of social dialogue and building of the social dimension of a state of Palestine have to be an integral part of the peace process. The ILO must continue to give its full support to this task.
145. Comme souligné dans le chapitre 4 du présent rapport, le renforcement du dialogue social et le développement de la composante sociale d’un État de Palestine doivent faire partie intégrante du processus de paix. Le BIT doit continuer d’apporter tout son concours à cette tâche.
0.613953
0.625592
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
50|66
en
fr
1
1
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
52|68
en
fr
The following statement was issued on 6 June 2013 by the Spokesperson for UN Secretary-General Ban Ki-moon (SG/SM/1508, PAL/2160):
La déclaration suivante a été communiquée le 6 juin 2013 par le porte-parole de M. Ban Ki-moon, Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies (SG/SM/1508, PAL/2160) :
0.621212
0.732143
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
53|69
en
fr
The Secretary-General congratulates Rami Hamdallah on his appointment as Prime Minister of Palestine, and wishes him success in his critical work ahead. He welcomes the formation of the new Cabinet that was sworn in today. The United Nations looks forward to continuing to work with the Government of Palestine and President [Mahmoud] Abbas in support of the State-building agenda and ongoing efforts aimed at a resumption of crucial and meaningful peace negotiations to achieve the two-State solution.
Le Secrétaire général félicite M. Rami Hamdallah pour sa nomination au poste de Premier Ministre de la Palestine et lui adresse ses meilleurs vœux de succès pour la mission essentielle qu’il aura à accomplir. Il salue également la formation du nouveau Gouvernement, qui est entré en fonction aujourd’hui. L’Organisation des Nations Unies attend avec intérêt de continuer à collaborer avec le Gouvernement palestinien et le Président [Mahmoud] Abbas pour appuyer le programme d’édification de l’État et poursuivre les efforts en faveur de la reprise de véritables négociations de paix, qui sont essentielles pour parvenir à la solution des deux États.
0.571121
0.622066
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
54|70
en
fr
The Secretary-General reiterates his appreciation for the many contributions of the outgoing Prime Minister, Salam Fayyad, especially his commitment to readying Palestinian institutions for statehood.
Le Secrétaire général remercie une nouvelle fois le Premier Ministre sortant, M. Salam Fayyad, pour le rôle important qu’il a joué, en particulier pour ce qui est de mettre en place les institutions nécessaires à la création d’un État palestinien.
0.468599
0.551136
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
56|72
en
fr
At a meeting of the Human Rights Council on 10 June 2013, the United Nations Special Rapporteur on the situation of human rights in the Palestinian territories occupied by Israel since 1967, Richard Falk, presented a report on the human rights situation in the occupied Palestinian territories to the Human Rights Council. The following is an excerpt of the report (A/HRC/23/21):
Lors d’une réunion du Conseil des droits de l’homme, le 10 juin 2013, le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l’homme dans les territoires palestiniens occupés par Israël depuis 1967, Richard Falk, a présenté au Conseil un rapport sur la situation des droits de l’homme dans les territoires palestiniens occupés (A/HRC/23/21), dont un extrait est reproduit ci-après :
0.764912
0.683386
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
57|73
en
fr
I. Recommendations
I. Recommandations
1
1
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
58|74
en
fr
55. The Special Rapporteur recommends that:
55. Le Rapporteur spécial recommande :
0.5
0.447368
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
59|75
en
fr
(a) The International Committee of the Red Cross or a commission of inquiry composed of relevant international law experts should convene to examine issues particular to prolonged occupation and move toward a convention to address such occupations;
a) Que le Comité international de la Croix-Rouge ou une commission d’enquête composée d’experts en droit international se réunisse pour examiner les problèmes particuliers posés par une occupation prolongée en vue d’établir une convention visant à résoudre ce type de situations;
0.595455
0.617925
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
60|76
en
fr
(b) Israel must allow Palestinians to make use of their maritime area, up to 20 nautical miles in line with its commitments under the Oslo Agreements;
b) Qu’Israël autorise les Palestiniens à utiliser leur espace maritime jusque 20 milles marins au large des côtes, conformément aux engagements qu’il a souscrit en vertu des accords d’Oslo;
0.604167
0.696
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
61|77
en
fr
(c) Israel should lift its illegal blockade of Gaza and clearly demarcate ARAs. ARAs can only be established in line with applicable international legal standards and commitments undertaken by the State of Israel;
c) Qu’Israël lève le blocus de Gaza, qui est illégal, et délimite clairement les zones d’accès restreint. Ces zones ne peuvent être créées que conformément aux normes juridiques internationales applicables et aux engagements pris par l’État d’Israël;
0.615385
0.662983
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
62|78
en
fr
(d) The international community, with Israel’s full cooperation, should finance the construction of a major desalination facility in Gaza; install solar networks for heat and electricity; and urgently improve sewage treatment to avoid further polluting of the Mediterranean Sea;
d) Que la communauté internationale, avec la pleine coopération d’Israël, finance la construction d’une usine de dessalement à Gaza, installe un réseau de panneaux solaires pour le chauffage et l’électricité, et améliore de toute urgence les installations de traitement des eaux usées pour éviter de polluer davantage la mer Méditerranée;
0.639216
0.679167
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
63|79
en
fr
(e) The international community, with Israel’s full cooperation and in direct consultation with farmers in Gaza, should support a shift in agricultural production in Gaza to less water-intensive crops, including by facilitating improved access to seeds; should support the improvement of irrigation networks; and should ensure that farmers can utilise their farmland;
e) Que la communauté internationale, avec la pleine coopération d’Israël et en consultation directe avec les agriculteurs de Gaza, appuie la transition vers de nouveaux modes de production agricole à Gaza pour favoriser les cultures utilisant moins d’eau, y compris en facilitant l’accès aux semences; appuie l’amélioration des systèmes d’irrigation; et veille à ce que les agriculteurs puissent exploiter leurs terres;
0.648649
0.607595
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
64|80
en
fr
(f) The international community, with Israel’s full cooperation, should create a private patients’ fund that could be drawn upon to support medical treatment outside of Gaza as needed;
f) Que la communauté internationale, avec la pleine coopération d’Israël, crée un fonds visant à financer les traitements médicaux des particuliers qui en ont besoin à l’extérieur de Gaza;
0.455224
0.388535
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
65|81
en
fr
(g) The international community should establish a commission of enquiry into the situation of Palestinians detained or imprisoned by Israel. This enquiry should have a broad mandate, to examine Israel’s track record of impunity for prison officials and others who interrogate Palestinians;
g) Que la communauté internationale établisse une commission chargée d’enquêter sur la situation des Palestiniens détenus ou emprisonnés par Israël. Cette Commission devra avoir un mandat élargi lui permettant d’examiner les cas d’impunité concernant les responsables carcéraux et les autres personnes chargées d’interroger les Palestiniens;
0.627451
0.64257
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
66,67|82
en
fr
(h) The international community should investigate the activities of businesses that profit from Israel’s settlements, and take appropriate action to end any activities in occupied Palestine and ensure appropriate reparation for affected Palestinians;
h) Que la communauté internationale enquête sur les activités des entreprises qui tirent profit des activités de peuplement israéliennes et prenne des mesures appropriées pour faire cesser toutes leurs opérations en Palestine occupée et veiller à ce que les Palestiniens concernés bénéficient d’une réparation adaptée;
0.50813
0.570776
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
68|83
en
fr
(i) The Office of the High Commissioner for Human Rights, with the support of the Human Rights Council, should establish a mechanism to support Special Rapporteurs who are subject to defamatory attacks, especially those that divert attention from the substantive human rights concerns relevant to their respective mandates.
i) Que le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme, avec l’appui du Conseil des droits de l’homme, mette en place un mécanisme de soutien aux rapporteurs spéciaux qui font l’objet d’attaques calomnieuses, en particulier lorsque celles-ci ont pour conséquence de détourner l’attention des importantes questions relatives aux droits de l’homme relevant de leurs mandats respectifs.
0.650685
0.688406
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
69|84
en
fr
1
1
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
71|86
en
fr
The following statement was issued on 14 June 2013 by the Spokesperson for UN Secretary-General Ban Ki-moon (SG/SM/15108):
La déclaration suivante a été communiquée le 14 juin 2013 par le porte-parole de M. Ban Ki-moon, Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies (SG/SM/15108) :
0.6
0.714286
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
72|87
en
fr
The Secretary-General is deeply concerned by the continuing expansion of Israeli settlements in the West Bank in violation of international law. He is particularly troubled by reports that planning for hundreds of housing units in the settlement of Itamar, deep into the West Bank, has advanced to the next stage, as is also the case in the outpost of Bruchin. These reports follow other recent announcements in Beit El, near Ramallah.
Le Secrétaire général est profondément préoccupé par l’extension constante des activités de peuplement israéliennes en Cisjordanie, en violation du droit international. Il est particulièrement alarmé par les informations selon lesquelles les projets de construction de centaines de logements dans la colonie d’Itamar, au cœur de la Cisjordanie, auraient progressé, tout comme ceux concernant l’avant-poste de la colonie de Bruchin. Ces informations font suite à d’autres annonces concernant Beit El, à proximité de Ramallah.
0.558511
0.575342
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
73|88
en
fr
The Secretary-General also remains concerned about reports of plans for around 1,000 settlement units in East Jerusalem and steps to authorize four illegal settlement outposts deep in the West Bank.
Le Secrétaire général demeure également préoccupé par les informations faisant état de plans concernant un millier de logements à Jérusalem-Est et de mesures prises pour autoriser quatre implantations illégales au cœur de la Cisjordanie.
0.728916
0.715976
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
74|89
en
fr
These are unhelpful decisions that undermine progress towards the two-state solution. They constitute a deeply worrisome trend at a moment of ongoing efforts to re-launch peace negotiations. The Secretary-General calls on Israel to heed the calls of the international community to freeze settlement activity and abide by its commitments under international law and the Road Map.
Ces décisions, qui sont fâcheuses et compromettent les progrès vers la solution des deux États, révèlent une tendance profondément inquiétante alors que des efforts sont en cours pour relancer les négociations de paix. Le Secrétaire général exhorte Israël à donner suite aux appels de la communauté internationale lui demandant de geler les activités de peuplement et à respecter ses engagements en vertu du droit international et de la Feuille de route.
0.544615
0.557276
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
76|91
en
fr
On 14 June 2013 the United Nations Special Rapporteur on the situation of human rights in the Palestinian territories occupied by Israel since 1967, Richard Falk, called on Israel to end the “collective punishment in Gaza”. The following is a summary that was produced by the UN Office at Geneva of the meeting and Mr. Falk’s report (HC 13/170):
Le 14 juin 2013, le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l’homme dans les territoires palestiniens occupés depuis 1967, Richard Falk, a demandé à Israël de mettre fin au « châtiment collectif de Gaza ». On trouvera ci-après un compte rendu de l’exposé fait par M. Falk, établi par l’Office des Nations Unies à Genève (HC 13/170) :
0.701818
0.672474
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
77|92
en
fr
1
1
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
78,79|93,94
en
fr
“Six years of Israel’s calculated strangulation of the Gaza Strip has stunted the economy and has kept most Gazans in a state of perpetual poverty and aid dependency,” said the UN expert. “Whether it is fishermen unable to go beyond six nautical miles from the shore, farmers unable to access their land near the Israeli fence, businessmen suffering from severe restrictions on the export of goods, students denied access to education in the West Bank, or patients in need of urgent medical attention refused access to Palestinian hospitals in the West Bank, the destructive designs of blockade have been felt by every single household in Gaza. It is especially felt by Palestinian families separated by the blockade…” “The people of Gaza have endured the unendurable and suffered what is insufferable for six years. Israel’s collective punishment of the civilian population in Gaza must end today…”
En six ans, l’étranglement délibéré imposé par Israël à la bande Gaza a eu pour conséquence de freiner considérablement l’économie du territoire, laissant la plupart des Gazaouis dans un état de perpétuelle pauvreté et de dépendance à l’égard de l’aide. Le blocus a eu des effets destructeurs sur tous les habitants de Gaza, qu’il s’agisse des pêcheurs, qui ne sont pas autorisés à dépasser six milles marins au-delà des côtes, des agriculteurs, qui n’ont pas accès à leurs terres à proximité de la barrière de séparation israélienne, des entrepreneurs, limités par les restrictions considérables imposées à l’exportation des marchandises, des étudiants, qui n’ont pas accès à l’éducation en Cisjordanie ou encore des personnes ayant besoin de soins d’urgence, qui ne sont pas admises dans les hôpitaux palestiniens de Cisjordanie. Toutes les familles, et plus encore celles séparées par le blocus, ont été touchées… Pendant six ans, la population de Gaza a enduré l’intolérable et souffert l’insoutenable. Le châtiment collectif imposé par Israël à la population civile de Gaza doit cesser dès aujourd’hui…
0.386565
0.403974
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
80|95
en
fr
“Israel has the responsibility as the Occupying Power to protect the civilian population. But instead of allowing a healthy people and economy to flourish, Israeli authorities have sealed off the Gaza Strip. According to statistics released by the Israeli Ministry of Defense, last month’s exports out of Gaza consisted of 49 truckloads of empty boxes, three truckloads of spices, one truckload of cut flowers, and one truckload of furniture…”
En tant que Puissance occupante, Israël a la responsabilité de protéger les civils. Cependant, au lieu de favoriser le bien-être de la population et le développement de l’économie, les autorités israéliennes ont bouclé la bande de Gaza. Selon des statistiques diffusées par le Ministère israélien de la défense, le mois dernier, Gaza a exporté 49 chargements de boîtes vides, 3 d’épices, 1 de fleurs coupées et 1 de meubles.
0.427215
0.36
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
81|96
en
fr
“It does not take an economist to figure out that such a trickle of goods out of Gaza is not the basis of a viable economy…The easing of the blockade announced by Israel in June 2010 after its deadly assault on the flotilla of ships carrying aid to the besieged population resulted only in an increase in consumer goods entering Gaza, and has not improved living conditions for most Gazans. Since 2007, the productive capacity of Gaza has dwindled with 80 per cent of factories in Gaza now closed or operating at half capacity or less due to the loss of export markets and prohibitively high operating costs as a result of the blockade. 34 per cent of Gaza’s workforce is unemployed including up to half the youth population, 44 per cent of Gazans are food insecure, 80 per cent of Gazans are aid recipients…”
Il n’est pas nécessaire d’être spécialiste pour savoir qu’une économie viable ne peut pas reposer sur de si maigres exportations. L’assouplissement du blocus annoncé par Israël en juin 2010 après l’attaque meurtrière qu’il avait menée sur la flottille de navires acheminant des secours humanitaires à la population assiégée a seulement permis l’entrée de davantage de biens de consommation sans pour autant améliorer les conditions de vie de la majorité des Gazaouis. Depuis 2007, la capacité de production de Gaza a diminué, 80 % des usines ayant fermé ou ne fonctionnant au plus qu’à moitié de leur capacité en raison de la baisse des marchés d’exportation et des coûts d’exploitation prohibitifs entraînés par le blocus; 34 % de la population active, dont près de la moitié des jeunes, n’ont pas d’emploi. De plus, 44 % des Gazaouis sont exposés à l’insécurité alimentaire et 80 % dépendent de l’aide.
0.423193
0.422556
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
82|97
en
fr
“To make matters worse, 90 per cent of the water from the Gaza aquifer is unsafe for human consumption without treatment, and severe fuel and electricity shortage results in outages of up to 12 hours a day. Only a small proportion of Gazans who can afford to obtain supplies through the tunnel economy are buffered from the full blow of the blockade, but tunnels alone cannot meet the daily needs of the population in Gaza.”
Comme si ce n’était pas suffisant, l’eau des aquifères de Gaza est à 90 % impropre à la consommation sans traitement préalable et les importantes pénuries de carburant et d’électricité peuvent entraîner jusqu’à 12 heures de coupures par jour. Seule la petite partie de la population gazaouie qui peut acheter des biens entrant sur le territoire par les tunnels parvient à éviter les effets dévastateurs du blocus. Toutefois, les tunnels à eux seuls ne suffisent pas à subvenir aux besoins quotidiens de la population de Gaza.
0.332454
0.36
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
83|98
en
fr
“Last year, the United Nations forecast that under existing conditions, Gaza would be uninhabitable by 2020. Less optimistic forecasts presented to me were that the Gaza Strip may no longer be viable only three years from now,…It’s clear that the Israeli authorities set out six years ago to devitalize the Gazan population and economy.”
L’année dernière, l’Organisation des Nations Unies a indiqué que selon ses prévisions, la bande de Gaza deviendrait inhabitable d’ici à 2020. D’autres projections moins optimistes qu’on m’a présentées estiment ce délai à trois ans… Il est évident qu’il y a six ans, les autorités israéliennes ont décidé d’affaiblir la population et l’économie gazaouie.
0.469466
0.433099
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
85|100
en
fr
The Committee on the Exercise of the Inalienable Rights of the Palestinian People convened the United Nations International Meeting in Support of Israeli-Palestinian Peace in Beijing on 18 and 19 June 2013 under the theme “Reviving the collective international engagement towards a two-State solution to the Israeli-Palestinian conflict”. Meeting participants included Palestinian, Israeli and other experts, representatives of Governments, intergovernmental organizations, United Nations bodies and civil society organizations. At the opening session on 18 June 2013, Secretary-General Ban Ki-moon sent a message that was delivered by Oscar Fernandez-Taranco, Assistant Secretary-General for Political Affairs. The following text is a reproduction of the message (SG/SM/15116, GA/PAL/1272):
Le Comité pour l’exercice des droits inaliénables du peuple palestinien a organisé la Réunion internationale des Nations Unies à l’appui de la paix israélo-palestinienne, tenue à Beijing les 18 et 19 juin 2013, qui avait pour thème : « Revitaliser l’engagement solidaire de la communauté internationale envers la solution des deux États au conflit israélo-palestinien ». Des experts, notamment palestiniens et israéliens, ainsi que des représentants de gouvernements, d’organisations intergouvernementales, d’organes des Nations Unies et d’organisations de la société civile y ont participé. Lors de la session d’ouverture, le 18 juin 2013, Oscar Fernandez-Taranco, Sous-Secrétaire général aux affaires politiques, a donné lecture d’un message du Secrétaire général, M Ban Ki-moon, dont le texte est reproduit ci-après (SG/SM/15116, GA/PAL/1272) :
0.646889
0.649709
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
86|101
en
fr
It is my pleasure to send greetings to the participants in the United Nations International Meeting in Support of Israeli-Palestinian Peace. I thank the Committee on the Exercise of the Inalienable Rights of the Palestinian People for organizing this timely event. I also express appreciation to the Government of the People’s Republic of China for serving as host.
J’ai le plaisir de transmettre mes salutations aux participants de la Réunion internationale des Nations Unies à l’appui de la paix israélo-palestinienne. Je remercie le Comité pour l’exercice des droits inaliénables du peuple palestinien d’avoir organisé cette réunion, qui vient à point nommé, ainsi que le Gouvernement de la République populaire de Chine de l’accueillir.
0.788194
0.737013
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
87|102
en
fr
As regional tensions rise due to the escalating conflict in Syria, we must not lose sight of the Israeli-Palestinian conflict. A resolution of this conflict is not a matter of less urgency.
Alors que les tensions régionales montent avec l’escalade du conflit en Syrie, nous ne devons pas perdre de vue le conflit israélo-palestinien, dont le règlement est tout aussi urgent.
0.582192
0.537975
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
88|103
en
fr
The fragile hope created by the renewed efforts of the United States must be sustained and translated into action by the parties. I am also encouraged by the recent commitment by Arab leaders to revive the 2002 Arab Peace Initiative, with its promise for regional stability that can certainly become an important part of current peace efforts. I hope the Israeli Government will respond positively to this offer.
Les parties doivent entretenir l’espoir fragile suscité par les efforts répétés des États-Unis et le traduire en mesures concrètes. Je salue également l’engagement récemment pris par les dirigeants des États arabes de raviver l’Initiative de paix arabe de 2002, qui pourrait contribuer à la stabilité régionale et certainement jouer un rôle important dans les négociations de paix. J’espère que le Gouvernement israélien se montrera favorable à cette proposition.
0.545189
0.542029
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
89|104
en
fr
The coming weeks will be critical. The parties must avoid actions that undermine prospects for a resumption of meaningful negotiations.
Les semaines à venir seront critiques. Les parties doivent éviter toute mesure qui pourrait entraver la reprise de véritables négociations.
0.59633
0.560345
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
90|105
en
fr
In this regard, I remain deeply troubled by Israel’s continuing settlement activity in the West Bank, which is illegal under international law. Settlement activity is deepening the Palestinian people’s mistrust in the seriousness of the Israeli side about achieving peace; it also risks rendering a two-State solution impossible. Israel must abide by its commitments under the Road Map to freeze all settlement activity and dismantle outposts erected after 2001.
À cet égard, je reste profondément préoccupé par les activités de peuplement qu’Israël continue de mener en Cisjordanie, en violation du droit international et dont la poursuite ne fait qu’accroître la méfiance des Palestiniens vis-à-vis de la volonté israélienne d’instaurer la paix et risque de torpiller la solution des deux États. Israël doit s’acquitter des engagements pris dans le cadre de la Feuille de route en gelant toutes ses activités de peuplement et en démantelant les implantations sauvages créées après 2001.
0.376374
0.347716
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
91|106
en
fr
The situation in East Jerusalem is of particular concern as settlement activity continues, accompanied by home demolitions, forced evictions, land expropriation and displacement of the Palestinian population. The international community does not recognize Israel’s annexation of East Jerusalem, which remains part of the occupied Palestinian territory subject to the terms of the Fourth Geneva Convention.
La situation à Jérusalem-Est est particulièrement inquiétante, la poursuite des activités de peuplement s’accompagnant de démolitions de logements ainsi que d’expulsions, d’expropriations et de déplacements forcés de Palestiniens. La communauté internationale ne reconnaît pas l’annexion par Israël de Jérusalem-Est, qui fait partie intégrante du territoire palestinien occupé et à laquelle s’appliquent donc les dispositions de la quatrième Convention de Genève.
0.559229
0.578348
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
93|108
en
fr
The condition of Gaza’s civilian population remains a source of deep concern. The seven-year-old closure continues to cause serious humanitarian and economic consequences, including but far from limited to a lack of sufficient safe drinking water. I call for a complete opening of crossings into Gaza to allow legitimate trade and movements of people, in line with resolution 1860 (2009). At the same time, Israel’s legitimate security concerns must be addressed by continuing to thwart militant attacks and preventing the smuggling of weapons.
Les conditions de vie de la population civile de Gaza restent très préoccupantes. Le blocus qui dure depuis sept ans continue d’avoir de graves conséquences humanitaires et économiques, dont le manque d’eau potable n’est qu’un exemple parmi tant d’autres. J’appelle Israël à rouvrir tous les points de passage de Gaza pour permettre la reprise des activités commerciales et de la circulation légitime des personnes, conformément à la résolution 1860 (2009). Parallèlement, il faut tenir compte des inquiétudes légitimes d’Israël en matière de sécurité en continuant de repousser les attaques menées par les militants depuis Gaza et à lutter contre le trafic d’armes.
0.445344
0.47619
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
94|109
en
fr
The ceasefire understanding reached last November remains the best opportunity to change the negative dynamics in Gaza. All must exert maximum effort to preserve the ceasefire and its basic tenets: adhering to a full calm and lifting the closure. I continue to support Egyptian efforts in this regard.
L’accord de cessez-le-feu conclu en novembre reste la meilleure possibilité d’inverser la dynamique négative qui caractérise la situation à Gaza. Toutes les parties doivent faire de leur mieux pour respecter l’accord et ses conditions principales, à savoir le retour au calme total et la levée du blocus. Je continue d’appuyer l’action de l’Égypte en ce sens.
0.452055
0.519685
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
95|110
en
fr
I also continue to support efforts to promote Palestinian reconciliation within the framework of the PLO commitments and under the leadership of President Abbas, which is an indispensable part of a permanent settlement.
Je continue aussi d’appuyer les efforts visant à promouvoir la réconciliation palestinienne déployés dans le cadre des engagements pris par l’Organisation de libération de la Palestine sous la direction du Président M. Abbas, condition indispensable à un règlement permanent.
0.671296
0.775401
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
96|111
en
fr
Achieving a negotiated two-State solution that ends the occupation started in 1967 in line with Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973) and resolves the core issues is long overdue. I cannot stress enough the risks of missing the current window of opportunity. It is imperative that everyone in the international community work collectively to make 2013 a positive year for Israeli-Palestinian peace and peace in the whole region.
L’adoption d’une solution négociée des deux États mettant fin à l’occupation qui a commencé en 1967, conformément aux résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité, et réglant les problèmes fondamentaux n’a que trop tardé. Je ne saurais trop insister sur les risques que nous pourrions encourir si nous manquions cette occasion. Il est essentiel que tous les acteurs de la communauté internationale collaborent pour faire de 2013 une année positive sur le plan de la paix entre Israéliens et Palestiniens et pour la paix de la région tout entière.
0.459658
0.5
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
99|114
en
fr
On 19 June 2013, Quartet Representative Tony Blair addressed the fifth Israeli Presidential Conference, under the auspices of President Shimon Peres. A summary of the Representative’s remarks is reproduced below:
Le 19 juin 2013, le représentant du Quatuor, M. Tony Blair, a pris la parole à la cinquième Conférence présidentielle israélienne, sous les auspices du Président Shimon Peres. On trouvera ci-après un résumé du discours du représentant :
0.603261
0.606557
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
100|115
en
fr
...
...
1
1
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
103|118
en
fr
There is a shift in the psyche of each side that also has to happen. Israel must see a viable sovereign Palestinian State not as a reward to the Palestinians for good behaviour; but as a strategic necessity for Israel’s future security and as a right for the Palestinian People. The Palestinians must see that for Israel to feel confident enough to make peace, they need to know that such a Palestinian State will be properly governed with a Palestinian politics, unified in pursuit of an agreement that recognizes clearly Israel’s right to exist and ends the conflict once and for all.
Les deux parties doivent changer leur façon de voir les choses. Israël doit concevoir la création d’un État palestinien viable et souverain non pas comme un prix récompensant les Palestiniens pour leur bonne conduite, mais comme une nécessité stratégique pour sa propre sécurité et comme un droit du peuple palestinien. Les Palestiniens doivent quant à eux comprendre que pour se sentir suffisamment en sécurité et vouloir faire la paix, Israël doit avoir l’assurance que cet État palestinien sera gouverné convenablement, par une classe politique unifiée dans l’objectif de conclure un accord reconnaissant le droit d’Israël d’exister et mettant fin au conflit une bonne fois pour toutes.
0.525
0.519588
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
104|119
en
fr
Peace here is most important for Israelis and Palestinians. But it is important for all of us. Why? Because peace would symbolize reconciliation and respect between not only two nations but two peoples. The great political divide of our time is less between traditional left and right and more between the open minded and the closed minded. The open minded see a world in which different faiths, races and cultures mix and mingle, as an opportunity; the closed mind sees it as a menace. Yet globalization, an unstoppable force driven by technology and people not Governments and laws, pushes us together. We live interconnected and interdependent. Such a world only works through respect for difference. You may have your faith and I mine but my faith does not make me superior to you or you to me. Those who use religion as a badge of identity in opposition to those of a different faith put our world at risk. My Faith Foundation is about to launch a programme that links up schools of different faiths across the world so that children can learn from an early age how to live with each other and from each other.
L’instauration de la paix est primordiale pour les Israéliens et les Palestiniens, mais elle est aussi importante pour nous. Pourquoi? Parce que la paix symboliserait la réconciliation et le respect mutuel non seulement de deux nations, mais aussi de deux peuples. Aujourd’hui, la grande fracture politique n’est pas tant entre gauche et droite qu’entre personnes tolérantes et intolérantes. Là où quelqu’un de tolérant voit une richesse dans un monde varié où se mélangent diverses croyances, races et cultures, quelqu’un d’intolérant y voit une menace. Pourtant, la mondialisation, cette force irrésistible qui est tirée par les technologies et les personnes plutôt que par les gouvernements et les lois, nous réunit et crée entre nous des liens d’interdépendance indissolubles. Dans ce monde, nous ne pouvons vivre que dans le respect de la différence. Vous avez vos croyances et j’ai les miennes, sans qu’aucune ne crée de supériorité par rapport à l’autre. Ceux qui utilisent la religion comme un signe identitaire pour s’opposer aux membres d’une autre religion mettent notre monde en danger. La Faith Foundation que j’ai créée est sur le point de lancer un programme consistant à mettre en contact des écoles de confessions différentes à travers le monde pour permettre aux enfants d’apprendre dès le plus jeune âge à vivre ensemble et à s’enrichir mutuellement.
0.410309
0.433079
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
105|120
en
fr
...
...
1
1
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
107|122
en
fr
On 25 June 2013, Assistant Secretary-General for Political Affairs Oscar Fernandez-Taranco briefed the Security Council on the situation in the Middle East, including the Palestinian question. Excerpts of the briefing are reproduced below (S/PV.6986):
Le 25 juin 2013, le Sous-Secrétaire général aux affaires politiques, Oscar Fernandez-Taranco, a fait un exposé au Conseil de sécurité sur la situation au Moyen-Orient, y compris la question palestinienne. On trouvera ci-après des extraits de son exposé (S/PV.6986) :
0.693694
0.706422
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
108|123
en
fr
1
1
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
109|124
en
fr
[I]n his message to the international meeting in Beijing in support of Israeli-Palestinian peace, the Secretary-General stressed that resolving the Israeli-Palestinian conflict and safeguarding the two-State solution was no less urgent. The current regional turmoil makes it all the more imperative to build upon the opening created by the diplomatic push by the United States and create a positive momentum towards an Israeli-Palestinian peace that can provide a stabilizing horizon and give hope for the whole region. However, so far there are too few encouraging signs on the prospects for breaking the deadlock. The United Nations has consistently pointed out the risks of prolonged impasse and the consequences of inaction.
Dans le message qu’il a prononcé à l’occasion de la Réunion internationale des Nations Unies à l’appui de la paix israélo-palestinienne, tenue à Beijing, le Secrétaire général a souligné qu’il était tout aussi urgent de régler le conflit israélo-palestinien et de préserver la solution des deux États. Avec la tourmente qui secoue actuellement la région, il est d’autant plus impératif de saisir les possibilités créées par l’initiative diplomatique des États-Unis et de lancer une dynamique en faveur de la paix israélo-palestinienne afin d’ouvrir la voie à la stabilisation et de donner espoir à l’ensemble de la région. Cependant, rares à ce jour sont les signes qui laissent entrevoir une issue à la crise. L’Organisation des Nations Unies a souligné à maintes reprises que l’impasse persistante et le maintien du statu quo comportaient de grands risques.
0.438825
0.434572
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
110|125
en
fr
The United Nations has welcomed the determined re-engagement of the United States. In March, the United States President underlined that peace was necessary, just and possible. As the international community, we bear a great responsibility in transforming that possibility into reality. Secretary Kerry's several rounds of visits — he announced that he would visit Jerusalem and the region for the fifth time this week — provides the first real opportunity since October 2010 for a serious effort to reach a final status agreement. While United States engagement is central, we are convinced of the need for broader regional and international engagement in support of any peace effort. We also welcome the reaffirmed willingness by Arab States to revive the Arab Peace Initiative. We hope that the Israeli Government will respond positively.
L’Organisation a salué la détermination avec laquelle les États-Unis ont relancé le dialogue. En mars, le Président américain a souligné la nécessité d’instaurer une paix juste, ce qui était tout à fait possible. Nous, représentants de la communauté internationale, avons l’immense responsabilité de faire de cette possibilité une réalité. Les nombreuses visites du Secrétaire d’État, M. Kerry, qui a annoncé qu’il se rendrait à Jérusalem et dans la région pour la cinquième fois cette semaine, constituent la première occasion concrète depuis octobre 2010 de relancer de véritables efforts de négociation en vue de parvenir à un règlement permanent. La participation des États-Unis est capitale, mais nous sommes convaincus que la région et la communauté internationale dans son ensemble doivent elles aussi appuyer toutes les initiatives de paix. Nous saluons également la volonté manifestée par les États arabes de relancer l’Initiative de paix arabe et espérons que le Gouvernement israélien y répondra favorablement.
0.442581
0.482419
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
111|126
en
fr
However much the parties need to re-engage in negotiations as the only way to achieve the two-State solution, there must be a substantive and well-prepared framework, as well as a credible timeline, in order for talks to have a chance of success. There is also a need for a conducive environment on the ground, including confidence-building steps. However, while substantive progress is urgently needed, rushing the parties back to the table without having in place the necessary framework and buy-in from both sides would be counter-productive. What is also not needed are unhelpful statements with regard to the prospects for the two-State solution. Rather, progress necessitates serious political commitments by both leaders — Prime Minister Netanyahu and President Abbas — who should show statesmanship, recognize a partner in each other and finally negotiate and achieve a two-State solution, which is a vision that they have both agreed on. However narrow, the current window of opportunity should not be lost.
Aussi importante que soit la reprise des négociations entre les parties, qui est le seul moyen de parvenir à la solution des deux États, il importe de mettre en place un cadre de travail adapté et de définir un calendrier crédible pour que les pourparlers aient une chance d’aboutir. Il faut également créer un environnement propice sur le terrain en prenant notamment des mesures de confiance. Cependant, s’il faut accomplir des progrès importants de toute urgence, il serait vain de ramener hâtivement les parties à la table des négociations sans avoir préalablement mis en place un cadre de travail adapté et obtenu leur adhésion. Il ne faut pas non plus faire des déclarations pour émettre des doutes quant à la solution des deux États. Au contraire, tout progrès dépendra du sérieux de la volonté politique des deux dirigeants principaux, le Premier Ministre Nétanyahou et le Président M. Abbas, qui devront faire preuve d’acuité et collaborer en tant que partenaires pour pouvoir négocier et mettre en place la solution des deux États, vision sur laquelle ils se sont entendus. Il est crucial de ne pas laisser échapper l’occasion qui s’offre à nous, aussi éphémère soit-elle.
0.393519
0.39627
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
112|127
en
fr
The de facto settlement restraint observed earlier this spring has seen signs of unraveling. The Secretary-General has been particularly troubled by reports that planning for hundreds of housing units in the settlement of Itamar, deep in the West Bank, has advanced to the next stage, as is also the case in the outpost of Bruchin. We also note with disappointment that, according to data released by the Israeli Central Bureau of Statistics, during the first quarter of 2013 there were 865 starts in construction of housing units in settlements, representing a 176 per cent increase compared to the equivalent period in 2012 — a seven-year record. Those are unhelpful decisions that undermine progress towards the two-State solution. The Secretary-General reiterates that settlement activity is illegal, and calls on Israel to abide by its commitments under international law and the road map.
La suspension de fait des activités de peuplement observée au début du printemps n’est plus respectée. Le Secrétaire général est particulièrement préoccupé par les rapports indiquant que les plans de construction de centaines de logements dans la colonie d’Itamar, au cœur de la Cisjordanie, avaient progressé, tout comme ceux concernant l’avant-poste de Bruchin. Nous constatons aussi avec regret que selon les statistiques publiées par le Bureau central de statistique israélien, la construction de 865 logements a débuté dans des colonies au premier trimestre 2013, ce qui représente une augmentation de 176 % par rapport à la même période en 2012 et un record sur les sept dernières années. Ces décisions sont malvenues et compromettent tout progrès s’agissant de la solution des deux États. Le Secrétaire général rappelle que les activités de peuplement sont illégales et appelle Israël à honorer ses engagements en vertu du droit international et de la Feuille de route.
0.50274
0.486737
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
113,114|128,129
en
fr
A new Palestinian Cabinet was sworn in on 6 June under the leadership of Rami Hamdallah to carry on the administration of the affairs of State until a national consensus Government is formed. However, in an apparent sign of disagreement about certain competencies, Prime Minister Hamdallah tendered his resignation on 20 June, but stayed on as caretaker until a successor was named. That creates renewed uncertainty for a Government still relying considerably on international support and facing a critical period ahead. The United Nations looks forward to continuing to work with the Government of Palestine and President Abbas in support of their state-building agenda and ongoing efforts aimed at a resumption of meaningful peace negotiations. The continued viability of the Palestinian Authority remains a core interest of the United Nations. One fiscal factor fuelling concern in that regard is the Palestinian Authority's total Government debt of reportedly $4.2 billion and its deficit, which had reached $612 million by the end of May. Donor support has decreased over the past years, and the United Nations is concerned about possible further cuts. Continued donor funding is essential to allow the Palestinian Government to tighten fiscal policy in a manner that does not harm the private sector or essential social spending.
Le nouveau Cabinet palestinien, qui a pris ses fonctions le 6 juin sous la direction de Rami Hamdallah, continuera d’administrer les affaires de l’État jusqu’à la formation d’un gouvernement d’union nationale. Cependant, pour signifier son désaccord à propos de certaines compétences, le Premier Ministre Hamdallah a donné sa démission le 20 juin. Il continuera toutefois d’expédier les affaires courantes jusqu’à la désignation d’un successeur. Cette situation renforce la précarité du Gouvernement, qui dépend toujours lourdement de l’aide internationale et qui voit se profiler une période délicate. L’Organisation des Nations Unies attend avec intérêt de poursuivre sa coopération avec le Gouvernement palestinien et le Président Abbas afin d’appuyer leur programme d’édification de l’État et leurs efforts en faveur de la reprise de véritables négociations de paix. La viabilité à long terme de l’Autorité palestinienne demeure un objectif fondamental de l’Organisation. Sur le plan financier, le montant de la dette publique de l’Autorité palestinienne, qui s’élèverait à 4,2 milliards de dollars, et de son déficit, qui a atteint 612 millions de dollars fin mai, est une source de préoccupation. L’appui des donateurs a diminué ces dernières années, et l’Organisation craint qu’il ne baisse encore. Il est essentiel que les donateurs continuent de verser des contributions pour permettre au Gouvernement palestinien de renforcer sa politique budgétaire de manière à ne pas porter préjudice au secteur privé ou aux dépenses sociales essentielles.
0.418341
0.424645
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
115|130
en
fr
Important meetings took place during and on the margins of the meeting of the World Economic Forum at the Dead Sea in Jordan last month. The “Breaking the impasse” initiative was unveiled, which we welcome as a serious expression by influential business leaders and public opinion from both sides of their wish for a two-State solution and an urgent appeal to their leaders to realize it now. At the same event, Secretary Kerry announced a large-scale initiative intended to spur economic growth through private investment in the West Bank and Gaza. Those are hopeful signs. However, it is absolutely crucial that progress be made on the political track, absent which sustained growth and private investment will remain elusive and Palestinian accomplishments on the state-building agenda will be difficult to sustain.
D’importantes réunions ont été tenues en marge de la réunion du Forum économique mondial qui s’est déroulée le mois dernier dans la région de la mer Morte, en Jordanie. Nous saluons l’initiative « Sortir de l’impasse » présentée à cette occasion, qui reflète la volonté de l’opinion publique et de chefs d’entreprise influents, de part et d’autre, de voir se réaliser la solution des deux États et qui constitue un appel urgent lancé à leurs dirigeants pour qu’elle soit mise en place sans délai. Lors de cette réunion, le Secrétaire d’État américain, M. Kerry, a annoncé une initiative à grande échelle visant à relancer la croissance économique en favorisant les investissements privés en Cisjordanie et à Gaza. Ces signes sont positifs. Cependant, il est absolument crucial d’accomplir des progrès sur le plan politique, sans quoi il sera difficile d’avoir une croissance durable, d’attirer les investissements privés et de pérenniser les progrès accomplis par les Palestiniens en matière d’édification de l’État.
0.422809
0.441219
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
116|131
en
fr
The United Nations continues to help to address the humanitarian and development needs of Palestinians in Area C, where lifting Israeli restrictions on Palestinian movement, access to land and water, planning and construction would unleash the growth potential. We continue to engage the Israeli Government on a series infrastructure projects in Area C, and we are in the process of securing funding for works supporting the agricultural sector. To more effectively address development needs in Area C, it is imperative that Israeli authorities authorize the 32 plans that have been submitted for approval, some of which have been pending since June 2010.
L’Organisation des Nations Unies continue de contribuer à répondre aux besoins humanitaires et de développement des Palestiniens dans la zone C, où la levée des restrictions imposées par Israël à la circulation des Palestiniens, à l’accès à la terre et à l’eau, à la planification et à la construction permettrait de libérer le potentiel de croissance. Nous continuons de communiquer avec le Gouvernement israélien en ce qui concerne une série de projets liés aux infrastructures dans la zone C, et nous sommes en train de garantir le financement de travaux d’appui au secteur agricole. Pour répondre plus efficacement aux besoins de développement dans cette zone, il est impératif que les autorités israéliennes autorisent les 32 plans soumis pour approbation, dont certains sont en attente depuis juin 2010.
0.771583
0.774368
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
117|132
en
fr
Tensions on the ground are also mounting. Violence between Palestinians and settlers continued in the West Bank. A total of five Palestinians, including one woman, were injured by settlers, while six settlers, including four women, were injured by Palestinian stone-throwing. An Israeli bus was shot at yesterday near Nablus, without resulting in injuries. Settler violence against Palestinian property under the so called price-tag attacks also increased sharply, resulting in extensive material damage. Such attacks also targeted Christian sites, including the Dormition Abbey in Jerusalem and the Jaffa Orthodox cemetery.
Les tensions sur le terrain montent. Les violences entre Palestiniens et colons se sont poursuivies en Cisjordanie. En tout, cinq Palestiniens, dont une femme, ont été blessés par des colons, et six colons, dont quatre femmes, ont été blessés par des pierres jetées par des Palestiniens. Un car israélien a été la cible de tirs hier près de Naplouse, sans qu’il y ait eu de blessé. Les attaques de colons s’en prenant à des biens palestiniens dans le cadre de la stratégie dite du « prix à payer » ont également fortement augmenté, entraînant d’importants dégâts matériels. Ces attaques ont également visé des sites chrétiens, notamment l’abbaye de la Dormition à Jérusalem et le cimetière orthodoxe de Jaffa.
0.707602
0.677239
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
118|133
en
fr
Between 14 and 16 June, Israeli right-wing activists reportedly beat and injured three Palestinian women in West Jerusalem, including a 75-year-old. On 17 June, the tires of 28 cars were punctured in Abu Gosh, a village inside Israel that is also populated by Arab citizens of Israel, and racist slogans were painted on walls. Prime Minister Netanyahu publicly protested such acts as running counter to Jewish commandments and the values of the people of Israel. The day before, the Israeli Government strengthened the State's law-enforcement ability to combat price-tag attacks by declaring their perpetrators an “illegal association”. It is hoped that this measure will contribute to preventing such attacks, which must not go unpunished.
Du 14 au 16 juin, des militants de la droite israélienne auraient battu et blessé trois femmes palestiniennes à Jérusalem-Ouest, dont une âgée de 75 ans. Le 17 juin, les pneus de 28 voitures ont été crevés à Abou Gosh, un village situé en Israël qui est également habité par des citoyens arabes, et des slogans racistes ont été peints sur des murs. Le Premier Ministre Nétanyahou a publiquement condamné ces actes, qui sont contraires aux commandements juifs et aux valeurs du peuple israélien. La veille, le Gouvernement israélien avait renforcé la capacité des forces de l’ordre de lutter contre ces attaques du prix à payer, dont les auteurs sont désormais coupables d’« association illégale ». Il faut espérer que cette mesure contribuera à prévenir ce type d’agressions, qui ne doivent pas rester impunies.
0.599042
0.598086
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
119|134
en
fr
The security situation remained comparable to the previous reporting period, and security coordination between Palestinian and Israeli security forces continued despite some clashes. Israeli security forces conducted a total of 457 search-and-arrest operations in the occupied West Bank, resulting in 162 Palestinians injured, including 58 children and eight women. Two members of the Israeli security forces were also injured. Four-hundred and fifty-five Palestinians were arrested by Israeli security forces, including a Hamas Palestinian Legislative Council member on 6 June in Ramallah. On 11 June, Prime Minister Netanyahu said that Israel has foiled five suicide attacks since the start of the year.
Sur le plan de la sécurité, la situation est restée comparable à celle observée pendant la période précédente, et la coordination de la sécurité entre les forces de sécurité palestiniennes et israéliennes s’est poursuivie malgré quelques accrochages. Les forces de sécurité israéliennes ont effectué au total 457 perquisitions et arrestations en Cisjordanie occupée, faisant 162 blessés parmi les Palestiniens, dont 58 enfants et 8 femmes. Deux membres des Forces de sécurité israéliennes ont également été blessés. Les Forces de sécurité israéliennes ont arrêté, le 6 juin à Ramallah, 455 Palestiniens, dont un membre du Conseil législatif palestinien représentant le Hamas. Le 11 juin, le Premier Ministre Nétanyahou a déclaré qu’Israël avait déjoué cinq attentats-suicides depuis le début de l’année.
0.614007
0.623141
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
120|135
en
fr
The majority of injuries resulted from clashes during Palestinian protests in the occupied West Bank, including against the barrier, which deviates from the Green Line in contravention of the advisory opinion of the International Court of Justice (A/ES-10/273). Demolitions of Palestinian property in Area C and in East Jerusalem continued, albeit at a slower pace, with a total of 24 structures demolished, leading to the displacement of 55 Palestinians, including 23 children.
La plupart des blessés l’ont été lors d’accrochages survenus pendant les manifestations palestiniennes en Cisjordanie occupée, notamment contre la barrière de séparation, qui s’écarte du tracé de la Ligne verte, en violation de l’avis consultatif de la Cour internationale de Justice (A/ES-10/273). Les démolitions de biens palestiniens dans la zone C et à Jérusalem-Est, bien que moins fréquentes, se sont poursuivies et 24 structures ont été détruites, entraînant le déplacement de 55 Palestiniens, dont 23 enfants.
0.591687
0.594595
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
121|136
en
fr
Relative calm returned to Gaza this month, until it was shattered during the night of 23 June when six rockets were fired from Gaza into Israel, reportedly by Islamic Jihad. Two were intercepted by the Iron Dome missile defence system, and four landed in southern Israel without causing injuries or damage. In response, Israel conducted three airstrikes into Gaza yesterday, targeting sites allegedly linked to weapons-storage and rocket launching, causing no casualties. Israel also closed the Kerem Shalom and Erez crossings for Palestinians. We condemn rocket fire into civilian areas and urge Israeli restraint. All must abide by their obligations under international humanitarian law to protect civilians.
Le calme relatif qui régnait de nouveau à Gaza ce mois-ci a été perturbé la nuit du 23 juin lorsque six roquettes ont été tirées depuis Gaza vers Israël par le Jihad islamique, à ce qu’il paraît. Deux de ces roquettes ont été interceptées par le système de défense antimissile Dôme d’acier, et quatre sont tombées dans le sud d’Israël, ne faisant ni dégâts ni blessés. Israël a riposté en menant trois frappes aériennes sur Gaza hier, visant des sites qui seraient liés au stockage d’armes et aux tirs de roquettes, sans faire de victimes, et a également fermé les points de passage de Kerem Shalom et d’Erez aux Palestiniens. Nous condamnons les tirs de roquettes sur les zones civiles et appelons Israël à la retenue. Toutes les parties doivent respecter leurs obligations de protection des civils en vertu du droit international humanitaire.
0.482919
0.514901
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
122|137
en
fr
We remain concerned about the state of human rights and freedoms in Gaza. That includes our deep concern about four death sentences passed by military courts in Gaza, between 9 May and 20 June, and two executions carried out on 22 June, outside of the Palestinian legal framework. We call on de facto authorities in Gaza to refrain from carrying out further executions.
Nous demeurons préoccupés par la situation des droits de l’homme et des libertés à Gaza et tout particulièrement par les quatre condamnations à mort prononcées par des tribunaux militaires à Gaza entre le 9 mai et le 20 juin, et les deux exécutions qui ont eu lieu le 22 juin, en dehors du cadre juridique palestinien. Nous exhortons les autorités de fait de Gaza à ne pas procéder à d’autres exécutions.
0.705479
0.67101
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
123|138
en
fr
Despite our ongoing efforts, we unfortunately must report further encroachment on freedoms in Gaza, namely, increasing impediments on humanitarian operations. Along with inappropriate taxation requests, exit restrictions have recently been imposed by the de facto authorities on Palestinian staff of the United Nations, non-governmental organizations and other organizations, to the point where some staff have not been able to leave Gaza. We call on the de facto authorities to rescind these restrictions, and hope that a solution can be found quickly.
Malgré l’action que nous continuons de mener, nous devons malheureusement signaler que de nouvelles atteintes aux libertés sont survenues à Gaza, où les opérations humanitaires sont de plus en plus entravées. En plus d’être assujettis à des impôts injustes, certains membres palestiniens du personnel de l’Organisation des Nations Unies, d’organisations gouvernementales et autres organismes se sont ainsi vu imposer, par les autorités de fait, des restrictions à la sortie de Gaza, les empêchant parfois de quitter le territoire. Nous appelons les autorités à lever ces restrictions et espérons qu’une solution pourra être rapidement trouvée.
0.346237
0.340381
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
124|139
en
fr
Such measures impair the delivery of much-needed assistance to Palestinians, as does continuing violence. The only possible way forward is the full implementation of the ceasefire understanding reached on 21 November under Egyptian auspices, which calls for calm and the full lifting of the closure. We urge the parties to adhere to its terms to preserve advances and prospects to implement resolution 1860 (2009) in full. Our immediate goals continued to include extending the fishing limit to at least eight nautical miles, allowing the entry of construction material and permitting exports to Israel and transfers from Gaza to the West Bank, while we continue to carry out sizable programmes that address pressing needs.
Ces mesures, tout comme la poursuite des violences, entravent la fourniture aux Palestiniens d’une aide pourtant essentielle. Le seul moyen de progresser passe par la pleine application de l’accord de cessez-le-feu conclu le 21 novembre sous les auspices de l’Égypte, qui appelle au calme et à la levée intégrale du blocus. Nous exhortons les parties à respecter les termes de cet accord afin de pérenniser les acquis et les chances d’appliquer intégralement la résolution 1860 (2009). Nos objectifs immédiats restent l’élargissement de la zone de pêche à 8 milles marins au minimum ainsi que l’autorisation d’importer des matériaux de construction, d’exporter des biens vers Israël et d’en transférer de Gaza vers la Cisjordanie. Nous continuons également d’exécuter des programmes de grande envergure pour répondre aux besoins les plus urgents.
0.388365
0.404255
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
125|140
en
fr
In that regard, I would note that preliminary results of a joint United Nations survey indicate that food insecurity affects some 1.6 million Palestinians in the West Bank and Gaza, and has increased to include 34 per cent of households in 2012.
Je souhaite par ailleurs souligner que, selon les résultats préliminaires d’une enquête menée conjointement par l’Organisation des Nations Unies, l’insécurité alimentaire est en hausse et touchait en 2012 quelque 1,6 million de Palestiniens en Cisjordanie et à Gaza, soit 34 % des ménages.
0.576355
0.573529
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
126|141
en
fr
Against such a concerning backdrop, I would nevertheless like to highlight a moment of joy that lifted the spirits of Palestinians in the West Bank and Gaza alike, when on 22 June a young Gazan refugee, Mohammad Assaf, won the “Arab Idol” televised song contest, watched by millions throughout the region and beyond. Following his victory, Mr. Assaf was named as goodwill ambassador to the Palestinian fiaspora by President Abbas and as the first Regional Youth Ambassador for Palestine Refugees by the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East.
Dans un contexte aussi préoccupant, je voudrais toutefois souligner la joie qui a empli le cœur des Palestiniens de Cisjordanie et de Gaza lorsque, le 22 juin, un jeune réfugié de Gaza, Mohammad Assaf, a remporté le télé-crochet « Arab Idol », qui est suivi par des millions d’habitants dans la région et au-delà. Après sa victoire, M. Assaf a été nommé ambassadeur de bonne volonté de la diaspora palestinienne par le Président Abbas, et premier Ambassadeur régional des jeunes réfugiés palestiniens par l’Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient.
0.591398
0.563525
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
127|142
en
fr
...
...
1
1
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347202
128|143
en
fr
The Middle East is living in dangerous and tragic days, as the scourge of war is once again destroying lives and burying hopes. It is a trying period for the United Nations, and our collective ability to live up to the values and principles of the Charter is being put to a hard test. But however difficult the task, the Security Council and the United Nations at large cannot give up or let a sense of collective impotence erode our sense of responsibility. Resolving conflict and finding a way towards peaceful coexistence and mutual respect for all is possible. But it requires courageous and mutual compromises at the national, regional and international levels, and a commitment to settling conflicts through peaceful means, not war or violence. That is true in Syria as it is elsewhere. It is crucial that all act responsibly and contribute to reversing the negative dynamics at play in the region. The current situation of unresolved conflict and prolonged occupation in the West Bank and Gaza is the cause of much suffering on the Palestinian side, but it is no good for Israel either. We at the United Nations are deeply convinced that achieving a two-State solution, ending the occupation begun in 1967 and ending the conflict, as envisaged in the relevant resolutions of the Council, are in the best interests of both Israelis and Palestinians. Leaders have a choice to make, and a responsibility to their people and future generations. The United Nations will continue to do all it can to help in the search for peace and the realization of the universal and legitimate rights of all people in the region.
Le Moyen-Orient vit des jours dangereux et tragiques, le fléau de la guerre étant, une fois de plus, en train de détruire des vies et de ruiner les espoirs. Il s’agit d’une période ardue pour l’Organisation des Nations Unies et notre aptitude collective à être à la hauteur des valeurs et principes énoncés dans la Charte est durement mise à l’épreuve. Mais aussi difficile que soit la tâche, le Conseil de sécurité et l’Organisation des Nations Unies dans son ensemble ne peuvent pas baisser les bras ni laisser un sentiment d’impuissance collective miner notre sens des responsabilités. Il est possible de mettre fin à ce conflit et de trouver moyen de coexister dans la paix et le respect mutuel. Pour cela, il faut faire preuve de courage et faire des compromis de part et d’autre aux niveaux national, régional et international, et avoir la volonté de résoudre les différends par des moyens pacifiques plutôt que par la guerre et la violence. Cela vaut en Syrie comme ailleurs. Il est fondamental que chacun agisse de façon responsable et contribue à inverser la dynamique négative en cours dans la région. Cette situation actuelle de conflit et d’occupation prolongés en Cisjordanie et à Gaza est source de beaucoup de souffrances du côté palestinien, mais ne sert pas non plus à Israël. À l’Organisation des Nations Unies, nous sommes intimement persuadés que la solution des deux États, la fin de l’occupation qui a commencé en 1967 et le règlement du conflit, comme le prévoient les résolutions pertinentes du Conseil, serviront le mieux les intérêts des Israéliens comme des Palestiniens. Les dirigeants ont un choix à faire et une responsabilité envers leurs peuples et les générations futures. L’Organisation continuera de faire tout ce qui est en son pouvoir pour promouvoir la paix et la réalisation des droits universels et légitimes de tous les peuples de la région.
0.602126
0.590909
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347203
4,6,7,8|0
en
es
Volume XXXVI, Bulletin No. 6 on action by the United Nations system and intergovernmental organizations relevant to the question of Palestine
Boletín sobre las actividades del sistema de las Naciones Unidas y las organizaciones intergubernamentales relacionadas con la cuestión de Palestina
0.824074
0.735537
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347203
9|1
en
es
Contents
Índice
1
1
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347203
10|2
en
es
Page
Página
1
1
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347203
13|7
en
es
II. International Labour Office issues report on the situation of workers of the occupied Arab territories. 1
II. La Oficina Internacional del Trabajo publica un informe sobre la situación de los trabajadores de los territorios árabes ocupados
0.595745
0.602151
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347203
14|11
en
es
III. Secretary-General congratulates new Palestinian Prime Minister Hamdallah on his appointment. 3
III. El Secretario General felicita al nuevo Primer Ministro palestino Hamdallah por su nombramiento
0.771739
0.806818
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347203
15|15
en
es
IV. UN Special Rapporteur presents report on the human rights situation in the Occupied Palestinian Territory. 3
IV. El Relator Especial de las Naciones Unidas presenta un informe sobre la situación de los derechos humanos en los territorios palestinos ocupados
0.557522
0.65625
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347203
16|19
en
es
V Secretary-General urges Israel to heed international calls for settlement freeze. 4
V. El Secretario General exhorta a Israel a atender los llamamientos internacionales a la congelación de los asentamientos
0.651163
0.756757
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347203
18|23
en
es
UN Special Rapporteur Falk calls on Israel to end its blockade on the Gaza Strip.
VI. El Relator Especial de las Naciones Unidas Falk insta a Israel a levantar el bloqueo de la Franja de Gaza
0.556962
0.656716
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347203
21|27
en
es
United Nations International Meeting on the Question of Palestine convenes in Beijing.
VII. Se celebra en Beijing una reunión internacional de las Naciones Unidas sobre la cuestión de Palestina
0.766234
0.786667
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347203
24|31
en
es
Quartet Representative addresses the Fifth Israeli Presidential Conference in Jerusalem
VIII. El Representante del Cuarteto se dirige a la quinta Conferencia Presidencial de Israel celebrada en Jerusalén
0.719101
0.820513
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347203
27|35
en
es
Assistant Secretary-General for Political Affairs briefs Security Council on the situation in the Middle East, including the Palestinian question.
IX. El Subsecretario General de Asuntos Políticos informa al Consejo de Seguridad sobre la situación en el Oriente Medio, incluida la cuestión palestina
0.824818
0.882813
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347203
29,30|39
en
es
The Bulletin can be found in the United Nations Information System on the Question of Palestine (UNISPAL) on the Internet at:
El Boletín se puede consultar en el sitio del Sistema de Información de las Naciones Unidas sobre la Cuestión de Palestina (UNISPAL) en Internet en: http//unispal.un.org)
0.631148
0.761905
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347203
33|41
en
es
On 3 June 2013 UN Secretary-General Ban Ki-moon delivered a video message to the American Jewish Committee (AJC) Global Forum in Washington. Excerpts of the video message are reproduced below (SG/SM/15074):
El 3 de junio de 2013 el Secretario General de las Naciones Unidas, Ban Ki-moon, dirigió un mensaje de vídeo al Foro Mundial del American Jewish Committee en Washington. A continuación se reproducen pasajes del mensaje de vídeo (SG/SM/15074):
0.497409
0.545455
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347203
35|43
en
es
We are also approaching a point of no return in the Israeli-Palestinian conflict. The occupation, now nearing half a century, is not acceptable morally, politically, strategically ‑ humanly. I know many of you fully recognize that no interests are truly served by maintaining the status quo.
También estamos acercándonos al punto de no retorno en el conflicto israelo-palestino. La ocupación, de casi medio siglo, no es aceptable desde el punto de vista moral, político, estratégico y humano. Sé que muchos de ustedes reconocen plenamente que mantener el statu quo realmente no beneficia a nadie.
0.614458
0.621951
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347203
36|44
en
es
I have been, and will remain, outspoken in my insistence that Israel has a right to live in peace and security. But Israel needs to stop settlement activity and take concrete action to end the occupation. We all need to support Secretary of State [John] Kerry’s courageous initiative. This may well be the last chance for the two-State solution. The United Nations will do all it can to help resume a meaningful peace process.
He insistido, y seguiré insistiendo, claramente que Israel tiene derecho a vivir en paz y seguridad. Sin embargo, Israel debe poner fin a las actividades de asentamiento y adoptar medidas concretas para poner fin a la ocupación. Todos debemos apoyar la valiente iniciativa del Secretario de Estado [John] Kerry. Podría ser la última oportunidad para la solución de dos Estados. Las Naciones Unidas harán todo lo que esté a su alcance para ayudar a reanudar un proceso de paz significativo.
0.536986
0.555241
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347203
38|46
en
es
During the 102nd session of the International Labour Conference, on 5 June 2013, the Director-General of the International Labour Office (ILO) presented the organization’s annual report on the situation of workers of the occupied Arab territories. The concluding observations of the report are reproduced below (ILC.102/DG/APP):
En la 120ª reunión de la Conferencia Internacional del Trabajo, el 5 de junio de 2013, el Director General de la Oficina Internacional del Trabajo presentó el informe anual de la organización sobre la situación de los trabajadores de los territorios árabes ocupados. A continuación se reproducen las observaciones finales del informe (ILC.102/DG/APP):
0.755474
0.731449
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347203
39|47
en
es
Concluding observations
Observaciones finales
1
1
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347203
40|48
en
es
136. The Report of the mission this year is based on certain parameters which are essential for understanding the situation of workers and enterprises in the occupied Arab territories.
136. El informe de la misión se basa este año en determinados parámetros esenciales para comprender la situación que atraviesan los trabajadores y las empresas de los territorios árabes ocupados.
0.57554
0.512821
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347203
41|49
en
es
137. The status quo is not an option in Palestine. The situation is untenable and a status quo as such does not actually exist. In different ways, some dramatic and visible and others more subtle, the environment continues to change constantly. Any effort to maintain a perceived status quo in effect promotes or at least permits a further dangerous deterioration of the situation.
137. El statu quo no es una opción en Palestina, donde la situación es insostenible y, en realidad, no existe statu quo propiamente dicho. El entorno sigue cambiando sin cesar y de varias maneras: algunas espectaculares y patentes, y otras más sutiles. Todo empeño por mantener un statu quo percibido no hace sino alimentar o, cuando menos, deteriorar más aún una situación ya de por sí peligrosa.
0.396875
0.398119
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347203
42|50
en
es
138. Efforts for state building, for the development of a viable and vibrant Palestinian economy, and for a state with a strong social dimension are being increasingly thwarted. In the social and labour sphere, the conclusion of the mission is that, compared with earlier years, the process has to all practical purposes come to a halt.
138. Se contrarrestan cada vez más los esfuerzos por crear un Estado, desarrollar una economía palestina viable y dinámica, e instituir un Estado provisto de una dimensión social sólida. En el ámbito social y laboral, los miembros de la misión concluyen que, con respecto a años anteriores, el proceso se ha detenido a todos los efectos prácticos.
0.453237
0.448399
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347203
43,44|51,52
en
es
139. While direct negotiations should be the primary way to prevent a downward slide, the Palestinians and the Israelis need to be backed by clear and demonstrated international support, in terms of both assistance and appropriate political engagement. It is not too late and it is perfectly possible to start taking the steps which can restore confidence in the peace process. The key issue is that there are tens of thousands of discouraged workers and actual or would-be entrepreneurs who urgently need to know that their interests, prospects and – importantly – their dignity can and will be restored and reinforced. 140. Given the reality on the ground, this has to lead into measures that directly affect the lives of these workers and entrepreneurs. High-level moves to end the conflict must be accompanied by concrete evidence that the everyday hardships and harassment arising out of the occupation are being alleviated, and will be removed. Otherwise, leaders on all sides will be facing a sceptical and disillusioned population, which will not fail to demand accountability and its share of the fruits of the process.
139. Si bien es cierto que las negociaciones directas deberían constituir la vía privilegiada para evitar todo deslizamiento, no lo es menos que palestinos e israelíes necesitan el respaldo inequívoco y manifiesto de la comunidad internacional, tanto en términos de asistencia como de compromiso político a la medida de las circunstancias. No es demasiado tarde y resulta perfectamente posible dar los primeros pasos para restablecer la confianza en el proceso de paz. El verdadero problema reside en las decenas de miles de trabajadores desanimados y de empresarios existentes o futuros que necesitan urgentemente tener la certeza de que sus intereses, sus perspectivas y, sobre todo, su dignidad podrán ser restablecidos y fortalecidos, y que así será. 140. La situación prevaleciente en el terreno obliga a materializar estos pasos en medidas que incidan directamente en la vida de estos trabajadores y empresarios. Los movimientos efectuados en las altas esferas para acabar con el conflicto deben corroborarse con pruebas concretas de que se están aliviando y se pondrá coto a las dificultades y a los actos de acoso que a diario produce la ocupación. De lo contrario, los dirigentes de todas las filas deberán afrontar una población escéptica y desengañada, que no dudará en exigirles responsabilidades ni en reclamar la cuota de beneficios que le corresponda en este proceso.
0.470869
0.521142
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347203
45|53
en
es
141. Israel needs to lift excessive restrictions, which are economically and socially unproductive, as called for even by Israeli employers. The arbitrariness of such measures impedes economic activity and makes the Palestinian economy and labour market dependent on the structures of the occupation and the settlement economy. They also further fragment the territory, perpetuating a damaging separation between Gaza, the West Bank and East Jerusalem.
141. Incluso los empleadores israelíes preconizan que Israel levante las restricciones excesivas, por resultar improductivas en los planos económico y social. El carácter arbitrario de esas restricciones dificulta toda actividad económica y supedita la economía y el mercado de trabajo palestinos a las estructuras de ocupación y a la economía de los asentamientos. Además, estas medidas fragmentan aún más el territorio y, por tanto, perpetúan la dañina separación que hoy existe entre Gaza, la Ribera Occidental y Jerusalén Oriental.
0.462441
0.507732
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347203
46|54
en
es
142. Restrictions on movement, employment and economic activity should be relaxed in a transparent and permanent manner in order to increase opportunities for decent employment in conditions of equality. This is also essential for tackling the alarming levels of poverty, particularly in Gaza. Special care should be taken to abstain from all measures that can uphold and deepen discrimination, separation and segregation, or are perceived to do so.
142. Para fomentar las oportunidades de empleo decente en condiciones de igualdad es aconsejable que se suavicen de modo transparente y definitivo las restricciones a la libertad de circulación, al empleo y a la actividad económica. Esta mitigación es también esencial para remediar las cotas de pobreza que son hoy alarmantes y azotan particularmente a Gaza. Al propio tiempo, se debería poner especial cuidado en no adoptar medida alguna que venga a confirmar o acentuar la discriminación, la separación y la segregación, o que se perciba como tal.
0.371981
0.403141
(A/AC.183)_MONTHLY_BULLETIN_JUNE_2013_6462312
N1347201
N1347203
47|55
en
es
143. The humane treatment of Palestinian workers in all situations of employment must be ensured, including in the case of those who have resorted to work in the settlements. The grievances of Palestinians who either formally or informally participate in the Israeli labour market need to be handled urgently and transparently, including through effective access to legal redress. Curtailing the current level of abuse is necessary also for the longer term perspective of coexistence and interaction between the markets, including the labour market, of two independent and adjacent states.
143. Es preciso garantizar a los trabajadores palestinos un trato humano en todas las situaciones de empleo, incluso cuando hayan optado por trabajar en los asentamientos. Las demandas incoadas por palestinos que participan del mercado de trabajo israelí, ya sea formal o informalmente, deben ser tramitadas con carácter urgente y de manera transparente, amén de dar acceso a reparaciones cuando así lo preceptúe la ley. Es necesario paliar los abusos hoy registrados en la región también a fin de preparar la coexistencia e interacción que para más adelante se espera entre los mercados de dos Estados independientes y adyacentes, incluidos los mercados de trabajo.
0.321773
0.333333