id
int64
1
30.9k
verse_id
stringlengths
7
11
translation
dict
30,501
RUT_3_6
{ "en": "And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.", "lua": "Yeye wakaya ku tshishihuidi wakenza malu onso akamuambila mamuenʼandi." }
30,502
RUT_3_7
{ "en": "And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.", "lua": "Hakashikisha Boaza kudia ne kunua, ne mutshima wandi wakadi usanka, yeye wakabuela nu nsubu, wakaya kulala kundekelu kua bisumbu bia orge, wakabuelamu bitekete bitekete, wakumusha bilulu ku makasa andi, wakalala." }
30,503
RUT_3_8
{ "en": "And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.", "lua": "Hakalua mundankulu, muntu au wakatabuluka, wakandamuka ku luseke lukuabo, ne monai mukashi wakadi mulale ku makasa andi." }
30,504
RUT_3_9
{ "en": "And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman.", "lua": "Yeye wakakonka ne, Wewe udi nganyi? Yeye wakamukudimuna ne Meme Luta, muenji webe wa mudimu, olola tshilamba tshiebe hamʼbidi ha mukashi, muena mudimu webe, bualu bua wewe udi muena tshiota tshietu." }
30,505
RUT_4_1
{ "en": "Now Boaz went up to the gate, and sat him down there: and, behold, the near kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.", "lua": "Hashishe Boaza wakaya ku tshilumbuluidi tshia ku tshibi tshia musoko, wakashikamaku, ne monai, muena tshiota au wakamba Boaza wakahitaku wakamuambila ne, Mulumiana, lua somba aha Yeye wakahuka, wakashikama." }
30,506
RUT_4_10
{ "en": "Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day.", "lua": "Bualu bukuabo, nakasumba Luta Muena Moaba, mukashi wa Malona bu mukashi wanyi, bua kuhingisha dina dia mufu ku buhianyi buandi, bua dina dia mufu kadijiminyi mu nkatshi mua bana babo ne ku tshibi tshia muaba wandi nudi bamanyi ba bualu ebu lelu." }
30,507
RUT_4_11
{ "en": "And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. Jehovah make the woman that is come into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephrathah, and be famous in Beth-lehem:", "lua": "Bantu bonso bakadi ku tshibi ne bakulu kabidi bakamba ne Tudi bamanyi Yehowa avuishe mukashi eu wakalua mu nsubu muebe bu Lakele ne Lea, bubidi buabo bakibaka nsubu wa Isalele, wenze biebe malu a kanemu mu Efelata, wikale ne butumbi mu Beteleheme;" }
30,508
RUT_4_12
{ "en": "and let thy house be like the house of Perez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which Jehovah shall give thee of this young woman.", "lua": "ba mu nsubu webe bikale bu ba mu nsubu wa Pelese, nguakalelela Tama Yuda, bua bana badi Yehowa ukulelesha ne nsongakashi eu." }
30,509
RUT_4_13
{ "en": "So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and Jehovah gave her conception, and she bare a son.", "lua": "Nunku Boaza wakangata Luta bu mukashi wandi, yeye wakaya ku diye ne Yehowa wakamuimitshisha difu, wakamulelela muana wa balume." }
30,510
RUT_4_14
{ "en": "And the women said unto Naomi, Blessed be Jehovah, who hath not left thee this day without a near kinsman; and let his name be famous in Israel.", "lua": "Bakashi bakambila Naomi ne, Yehowa, udi kayi mukushiye kuyi ne muena tshiota, asanlashibue, dina diandi ditumbishibue mu Isalele." }
30,511
RUT_4_15
{ "en": "And he shall be unto thee a restorer of life, and a nourisher of thine old age, for thy daughter-in-law, who loveth thee, who is better to thee than seven sons, hath borne him.", "lua": "Yeye neikale kûdi bu musangalashi wa muoyo ne bu mudishi wa mu bununu buebe, bualu bua mamuen ebe, udi mukusue, udi muhite bana ba balume muanda mutekete buimpe kûdi, nguakamulela." }
30,512
RUT_4_16
{ "en": "And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.", "lua": "Naomi wakangata muana, wakamuladika mu tshiadi tshiandi, wakalua ndeshi wandi." }
30,513
RUT_4_17
{ "en": "And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.", "lua": "Bakashi, bena mutumba nʼandi, bakamuidika dina, bamba ne, Bakalelela Naomi muana, bakamuidika dina ne, Obeda, nyeye udi tatu wa Yishai, tatu wa Davidi." }
30,514
RUT_4_18
{ "en": "Now these are the generations of Perez: Perez begat Hezron,", "lua": "Ei ndelanganyi ya Pelese: Pelese wakalela Heselona," }
30,515
RUT_4_19
{ "en": "and Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab,", "lua": "ne Heselona wakalela Lama, ne Lama wakalela Aminadaba," }
30,516
RUT_4_2
{ "en": "And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.", "lua": "Wakabikila bakulu ba mu musoko dikumi, wakabambila ne, Shikamai bienu Bobo bakashikama." }
30,517
RUT_4_20
{ "en": "and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,", "lua": "ne Aminadaba wakalela Nashona, ne Nashona wakalela Salamona," }
30,518
RUT_4_21
{ "en": "and Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed,", "lua": "ne Salamona wakalela Boaza, ne Boaza wakalela Obeda," }
30,519
RUT_4_22
{ "en": "and Obed begat Jesse, and Jesse begat David.", "lua": "ne Obeda wakalela Yishai, ne Yishai wakalela Davidi." }
30,520
RUT_4_3
{ "en": "And he said unto the near kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth the parcel of land, which was our brother Elimelech’s:", "lua": "Yeye wakambila muena tshiota ne, Naomi, nguakafuma mu buloba bua Moaba udi uhana tshituha tshia buloba tshiakadi tshia muanʼetu, Elimeleke;" }
30,521
RUT_4_4
{ "en": "and I thought to disclose it unto thee, saying, Buy it before them that sit here, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know; for there is none to redeem it besides thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it.", "lua": "nakuelangana meji bua kukuambila bualu ebu ku matshu ne, Wewe utshisumbe ku mpala kua bantu badi bashikama aha, ne ku mpala kua bakulu banyi. Biwasua kutshihikula, utshihikule, kadi biwahidia kutshihikula hashishe ngambilaku meme mmanye, bualu bua kakuena mukuabo wa kutshihikula, ne meme ndi nkulonda. Yeye wakamba ne, Nentshihikule." }
30,522
RUT_4_5
{ "en": "Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.", "lua": "Hashishe Boaza wakamba ne, Dituku diudi usumba budimi abu ku tshianza tshia Naomi, budi nʼabu mbua kubusumba kudi Luta, muena Moaba, kabidi, mukashi wa mufu, bua kuhingisha dina dia mufu au ku buhianyi buandi." }
30,523
RUT_4_6
{ "en": "And the near kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: take thou my right of redemption on thee; for I cannot redeem it.", "lua": "Muena tshiota wakamba ne, Tshiena mua kudihikuilatshi, bingenza nunku, nenyange buhianyi buanyi, utshihikule wewe muine, bualu bua tshiena mua kutshihikula." }
30,524
RUT_4_7
{ "en": "Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man drew off his shoe, and gave it to his neighbor; and this was the manner of attestation in Israel.", "lua": "Tshilele etshi tshiakadi mu Isalele mu tshikondo tshia ku mpala tshia kuhikula kua bintu ne tshia kushintakasha kua bintu, bua kujadikabo malu onso muntu wakadi umusha tshisabata tshiandi, wakatshiha mukuandi etshi tshiakadi tshilele tshia kujadikabo bualu mu Isalele." }
30,525
RUT_4_8
{ "en": "So the near kinsman said unto Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe.", "lua": "Nunku muena tshiota wakambila Boaza ne, Udisumbiletshi Yeye wakumusha tshisabata tshiandi." }
30,526
RUT_4_9
{ "en": "And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech’s, and all that was Chilion’s and Mahlon’s, of the hand of Naomi.", "lua": "Boaza wakambila bakulu ne bantu aba bonso ne, Nuenu nudi bamanyi ba bualu lelu ne, Meme nakusumba bintu bionso bia Elimeleke ne bia Kiliona ne bia Malona ku tshianza tshia Naomi." }
30,527
SNG_1_1
{ "en": "The Song of songs, which is Solomon’s.", "lua": "Musambu wa mu misambu, udi wa Solomo." }
30,528
SNG_1_10
{ "en": "Thy cheeks are comely with plaits of hair , Thy neck with strings of jewels.", "lua": "Matama ebe adi malengele bua mabue adi malembelelahu, ne nshingu webe udi mulengesha ne mabue a mushinga mukole." }
30,529
SNG_1_11
{ "en": "We will make thee plaits of gold With studs of silver.", "lua": "Netukulongoluele bilenga bia or bilamika argent." }
30,530
SNG_1_12
{ "en": "While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.", "lua": "Hakadi mukelenge mushikame ku mesa andi, manananshi anyi akanunka muhuya muimpe." }
30,531
SNG_1_13
{ "en": "My beloved is unto me as a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.", "lua": "Wanyi munanga udi kundi bu kabombi ka myrrhe kadi kalala mu mabele anyi." }
30,532
SNG_1_14
{ "en": "My beloved is unto me as a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.", "lua": "Wanyi munanga udi kundi bu tshisumbu tshia bilongo bia mu madimi a Ene-gedi." }
30,533
SNG_1_15
{ "en": "Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are as doves.", "lua": "Mona, wanyi munanga, wewe udi mulengele, mona, udi mulengele be; mesu ebe adi bu a nyunyu wa nkutshi." }
30,534
SNG_1_16
{ "en": "Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.", "lua": "Mona, wanyi munanga, wewe udi mulengele, udi mulengele be; bulalu buetu budi buadisha mabeshi a mitshi." }
30,535
SNG_1_17
{ "en": "The beams of our house are cedars, And our rafters are firs.", "lua": "Mikamba ya mu nsubu muetu idi ya mitshi ya cèdre maleka etu adi a mitshi ya cyprès." }
30,536
SNG_1_2
{ "en": "Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.", "lua": "Utuangane nʼanyi mishiku, Bualu bua dinanga diebe didi dihita nvinyo buakane," }
30,537
SNG_1_3
{ "en": "Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is as oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.", "lua": "manyi ebe adi ne dihembu dimpe, dina diebe didi bu manyi adibo bahongolola; nunku bansongakashi batshidi tumama badi bakunanga." }
30,538
SNG_1_4
{ "en": "Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.", "lua": "Unkoke; netukulonde lukasa. Mukelenge wakulua nʼanyi mu nsubu muandi. Netusanke bua bualu buebe; kutumbisha kuetu kua dinanga diebe kudi kutamba kutumbisha kuetu kua nvinyo; badi bakunanga bulelela." }
30,539
SNG_1_5
{ "en": "I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.", "lua": "Nuenu bana bakashi ba mu Yelushalema, meme ndi mufike kadi ndi mulengele bu nsubu ya ntenta ya mu Kedâ ne bu bilulu bikudika bia Solomo." }
30,540
SNG_1_6
{ "en": "Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother’s sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; But mine own vineyard have I not kept.", "lua": "Kanuntangidi bualu bua dikoba dianyi didi difike, bualu bua munya wakungosba. Bana betu ba balume ba difu dimue bakadi nʼanyi tshiji, bakunteka bua kulama mionshi ya tumuma tua nvinyo tua bakuabo, kadi tshiakalama mionshi yanyi." }
30,541
SNG_1_7
{ "en": "Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest thy flock , Where thou makest it to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?", "lua": "Wewe, udi mutshima wanyi munange, ungambile kûdi udisha mikoko yebe ne kudiyi ilala munda munya. Bua tshinyi ndi ne bua kuikala bu muhambuke munkatshi mua mikoko ya balunda bebe?" }
30,542
SNG_1_8
{ "en": "If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds’ tents.", "lua": "Wewe mukashi udi uhita bakuabo bulengele, biwikala kuyi mumanye, ya biebe, ulonde mikono ya mikoko, udishe bana bebe ba mikoko ha buihi ne ntenta ya balami." }
30,543
SNG_1_9
{ "en": "I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh’s chariots.", "lua": "Wanyi munanga, nakakuelekesha ne kabalu kadi kakoka dikalu dia Palô." }
30,544
SNG_2_1
{ "en": "I am a rose of Sharon, A lily of the valleys.", "lua": "Meme ndi bu tshilongo tshia mu Shalona ne bu tshilongo tshia nsungubidi tshia mu tshibanda." }
30,545
SNG_2_10
{ "en": "My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.", "lua": "Wanyi munanga wakungambila ne, Juka biebe, wanyi munanga, wanyi mulengele, tuye bietu." }
30,546
SNG_2_11
{ "en": "For, lo, the winter is past; The rain is over and gone;", "lua": "Bualu bua tshikondo tshia mashika tshiakuhita; nvula yakushika." }
30,547
SNG_2_12
{ "en": "The flowers appear on the earth; The time of the singing of birds is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;", "lua": "Bilongo bidi bimena mu buloba; tshikondo tshia kuimba misambu tshiakulua; dî dia nyunyu wa nkutshi didi diunvuika mu buloba buetu." }
30,548
SNG_2_13
{ "en": "The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.", "lua": "Mamuma a mitshi ya nfigi akuboba; mionshi ya tumuma tua nvinyo yakuela bilongo, bidi binunka muhuya muimpe. Juka, wanyi munanga, wanyi mulengele, tuye bietu." }
30,549
SNG_2_14
{ "en": "O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.", "lua": "Wewe, nyunyu wanyi wa nkutshi, udi usokoma mu mabue a mu mbuebue, mu miaba misokoka ya mu mbuwa; witabushe bua meme kumona mpala webe ne kunyua dî diebe; bualu bua dî diebe didi dimpe ne mpala webe udi mulengele." }
30,550
SNG_2_15
{ "en": "Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom.", "lua": "Utukuatshile tunyama, tunyama tua mikenga, tudi lunyanga mionshi ya tumuma tua nvinyo, bualu bua mionshi yetu idi ne bilongo bitekete." }
30,551
SNG_2_16
{ "en": "My beloved is mine, and I am his: He feedeth his flock among the lilies.", "lua": "Wanyi munanga nguanyi, meme ndi wandi kabidi; yeye udi udishila mikoko yandi mu bilongo bia nsungubidi," }
30,552
SNG_2_17
{ "en": "Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.", "lua": "tô ne hatalala munya ne haleha mindidimbi, wanyi munanga walukile, wikale bu ngulungu anyi ntole ha mikuna ya Bete." }
30,553
SNG_2_2
{ "en": "As a lily among thorns, So is my love among the daughters.", "lua": "Bu mudi tshilongo tshia nsungubidi munkatshi mua meba, wanyi munanga udi nunku munkatshi mua bana ba bakashi." }
30,554
SNG_2_3
{ "en": "As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste.", "lua": "Bu mudi mutshi wa mamuma a pommes munkatshi mua mitshi ya ditu, wanyi munanga udi nunku munkatshi mua bana ba balume. Nakashikama hanshi mu mundidimbi wandi ne disanka dinene, mamuma andi akadi mashemakane mukana muanyi." }
30,555
SNG_2_4
{ "en": "He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love.", "lua": "Yeye wakalua nʼanyi mu nsubu wa dibanji, dibendela diandi diakadi diheha mu mutu wanyi diakadi dinanga." }
30,556
SNG_2_5
{ "en": "Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love.", "lua": "Unkoleshe ne tumuma tukese tûme, unsangashe ne mamuma a pommes, bualu bua dinanga diakunkengesha." }
30,557
SNG_2_6
{ "en": "His left hand is under my head, And his right hand doth embrace me.", "lua": "Tshianza tshiandi tshia bakashi tshidi bu musamu ku mutu wanyi; wakungela tshituha ne tshianza tshiandi tshia balume." }
30,558
SNG_2_7
{ "en": "I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.", "lua": "Nuenu, bana ba bakashi ba mu Yelushalema, ndi nnusengelela ne, Bu mudibo bahita bitekete hadi ngulungu ne ntole milale mu mpata, kanunyangishi, kanubishi wanyi munanga anu hasueye." }
30,559
SNG_2_8
{ "en": "The voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.", "lua": "Dî dia wanyi munanga! Tangilai, yeye ulualua, udi wenda utuhika ha mikuna minene, udi wenda wela bidi ha mikuna mikese." }
30,560
SNG_2_9
{ "en": "My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice.", "lua": "Wanyi munanga udi bu ngulungu anyi bu lukungulu lua ntole. Monai, yeye udi muimane ku nyima kua tshimanu tshietu, udi utangidila ha madidishi a nsubu, udi ukenzakana ha masoso a madidishi." }
30,561
SNG_3_1
{ "en": "By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.", "lua": "Butuku hanakadi ndala ha bulalu buanyi nakakeba udi mutshima wanyi munange; nakamukeba, kadi tshiakamuheta." }
30,562
SNG_3_10
{ "en": "He made the pillars thereof of silver, The bottom thereof of gold, the seat of it of purple, The midst thereof being paved with love, From the daughters of Jerusalem.", "lua": "Wakenza makunshi atshi ne tshiamu tshia argent, ne tshitaku tshiatshi ne tshia or, nkuasa watshi wakadi mulengeshibue ne bilulu bikunzubile; tshiakadi tshilengeshibue munda ku dinanga dia bana ba bakashi ba mu Yelushalema." }
30,563
SNG_3_11
{ "en": "Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon, With the crown wherewith his mother hath crowned him In the day of his espousals, And in the day of the gladness of his heart.", "lua": "Nuenu, bana ba bakashi ba mu Siona, hatukai bua kutangila mukelenge Solomo, ne tshifulu tshia butumbi tshiakamuasabo kudi mamu wandi dituku dia dibaka diandi, dituku mene dia disanka dia mutshima wandi." }
30,564
SNG_3_2
{ "en": "I said , I will rise now, and go about the city; In the streets and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.", "lua": "Nakamba ne, Nenjuke, nengendakane mu musoko; nenkebe udi mutshima wanyi munange mu misesu ne mu miaba minene; nakamukeba, kadi tshiakamuheta." }
30,565
SNG_3_3
{ "en": "The watchmen that go about the city found me; To whom I said , Saw ye him whom my soul loveth?", "lua": "Bansentedi badi bendakana mu musoko bakasangakena nʼanyi; nakabebesha ne, Nuakutangila udi mutshima wanyi munange, anyi?" }
30,566
SNG_3_4
{ "en": "It was but a little that I passed from them, When I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mother’s house, And into the chamber of her that conceived me.", "lua": "Hanakumuka kudibo, nakaya anu tshituha, nakasangana udi mutshima wanyi munange; nakamukuata bikole, tshiakamulekela tô ne hanakalua nʼandi mu nsubu wa mamu wanyi, mu nsubu mene wa wakandela." }
30,567
SNG_3_5
{ "en": "I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.", "lua": "Nuenu, bana ba bakashi ba mu Yelushalema, ndi nnusengelela ne, Bu mudibo bahita bitekete hadi ngulungu ne ntole mu mpata, kanunyungishi, kanubishi wanyi munanga anu hasueye." }
30,568
SNG_3_6
{ "en": "Who is this that cometh up from the wilderness Like pillars of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all powders of the merchant?", "lua": "Nganyi udi ufuma mu tshihela bu muishi wa kahia, mununke muhuya wa myrrhe ne manananshi, ne bintu bionso bia dihembu dimpe bia muendi wa mushinga?" }
30,569
SNG_3_7
{ "en": "Behold, it is the litter of Solomon; Threescore mighty men are about it, Of the mighty men of Israel.", "lua": "Monai, ntshihoyi tshia Solomo! Bena bukitu makumi asambombo ba mu bakole ba mu Isalele badi batshiambula." }
30,570
SNG_3_8
{ "en": "They all handle the sword, and are expert in war: Every man hath his sword upon his thigh, Because of fear in the night.", "lua": "Buonso buabo badi ne miele ya nvita, badi ne bukitu bua kuluangana; muntu yonso udi ne muele wandi musuika ku mukaba wandi, bua buowa bua butuku." }
30,571
SNG_3_9
{ "en": "King Solomon made himself a palanquin Of the wood of Lebanon.", "lua": "Mukelenge Solomo wakadienzela tshihoyi tshia mitshi ya ku Lebanona." }
30,572
SNG_4_1
{ "en": "Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are as doves behind thy veil. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of mount Gilead.", "lua": "Mona, wanyi munanga, wewe udi mulengele, mona, udi mulengele be! Mesu ebe adi bu a nyunyu wa nkutshi; nsuki yebe idi bu tshisumbu tshia mbushi idi ilala ku mukuna wa Gilada." }
30,573
SNG_4_10
{ "en": "How fair is thy love, my sister, my bride! How much better is thy love than wine! And the fragrance of thine oils than all manner of spices!", "lua": "Muanʼetu mukashi, mukashi wanyi mubangile, dinanga diebe didi dimpe be! Dinanga diebe didi ditamba nvinyo buakane, muhuya wa manyi ebe udi uhita wa manananshi onso bulengele!" }
30,574
SNG_4_11
{ "en": "Thy lips, O my bride, drop as the honeycomb: Honey and milk are under thy tongue; And the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.", "lua": "Mukashi wanyi mubangile, mishiku yebe idi bu dikatshi dia buitshi; buitshi ne mabele bidi muinshi mua ludimi luebe; muhuya wa bilulu biebe udi bu wa Lebanona." }
30,575
SNG_4_12
{ "en": "A garden shut up is my sister, my bride; A spring shut up, a fountain sealed.", "lua": "Muanʼetu mukashi, mukashi wanyi mubangile, udi bu tshibunda tshidi ne tshibi tshinshila; udi bu mpokolo wa mai mubuikile, udi bu mushimi wa mai udi ne tshibuikilu." }
30,576
SNG_4_13
{ "en": "Thy shoots are an orchard of pomegranates, with precious fruits; Henna with spikenard plants,", "lua": "Wewe udi bu mitoloko mimene mu tshibunda tshia mamuma a grenade a mushinga mukole, ne mitshi ya bilongo ne ya nard," }
30,577
SNG_4_14
{ "en": "Spikenard and saffron, Calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; Myrrh and aloes, with all the chief spices.", "lua": "nard ne safran, cannelle ne cinnamone, ne mitshi yonso ya musenga wa manananshi, ne myrrhe ne aloès, ne bintu bionso bia muhuya muimpe—" }
30,578
SNG_4_15
{ "en": "Thou art a fountain of gardens, A well of living waters, And flowing streams from Lebanon.", "lua": "Wewe udi bu mushimi wa mai mu tshibunda tshia bilongo, bu dina dia mai a muoyo, ne bu misulu ya mai idi ihatuka ku Lebanona." }
30,579
SNG_4_16
{ "en": "Awake, O north wind; and come, thou south; Blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, And eat his precious fruits.", "lua": "Luhehele lua ku nôde, tabala, wewe, luhehele lua ku sude, heha! Nuhehe mu tshibunda tshianyi bua muhuya wa manananshi anyi uhatuke. Wanyi munanga abuele mu tshibunda tshiandi, adie biandi mamuma andi mimpe." }
30,580
SNG_4_2
{ "en": "Thy teeth are like a flock of ewes that are newly shorn, Which are come up from the washing, Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them.", "lua": "Menu ebe adi bu tshisumbu tshia mikoko yakakosabo miosa, yakufuma ku tshiowelu tshia mai; buonso buai yakulela bana ba mahasa, kakuena umue mujimine." }
30,581
SNG_4_3
{ "en": "Thy lips are like a thread of scarlet, And thy mouth is comely. Thy temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil.", "lua": "Mishiku yebe idi bu buanda bukunze-kunzû; mukana muebe mudi mulengele. Matama ebe adi bu bihesa bia dimuma dia grenade, ku nyima kua tshilulu tshiebe tshibuikilu ha mutu hebe." }
30,582
SNG_4_4
{ "en": "Thy neck is like the tower of David Builded for an armory, Whereon there hang a thousand bucklers, All the shields of the mighty men.", "lua": "Nshingu webe udi bu tshibunda tshia Davidi, tshiakaseye bua bintu biandi bia nvita, tshidibo balembeleshe bintu bia nvita bia bantu tshinunu ne ngabu ya bena bukitu." }
30,583
SNG_4_5
{ "en": "Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe, Which feed among the lilies.", "lua": "Mabele ebe abidi adi bu bana ba ngulungu, bu bana ba mahasa ba ngulungu, badi badia munkatshi mua nsungubidi." }
30,584
SNG_4_6
{ "en": "Until the day be cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.", "lua": "Hatalala munya ne haleha mi ndidimbi, nembande ku mukuna munene udi ne mitshi ya myrrhe ne ku mukuna mukese udi ne mitshi ya manananshi." }
30,585
SNG_4_7
{ "en": "Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.", "lua": "Wanyi munanga, wewe udi mulengele be; kuena ne ditoba, nansha dikese." }
30,586
SNG_4_8
{ "en": "Come with me from Lebanon, my bride, With me from Lebanon: Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions’ dens, From the mountains of the leopards.", "lua": "Mukashi wanyi muhungile, umuke nʼanyi ku Lebanona; umuke nʼanyi ku Lebanona. Umuke ku mukuna wa Amana, ne ku wa Senî ne wa Hêmona, ku miaba idi mena a nyama ya ntambue, ne ku mikuna idi ne nkashama." }
30,587
SNG_4_9
{ "en": "Thou hast ravished my heart, my sister, my bride; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.", "lua": "Wewe, muanʼetu mukashi, mukashi wanyi muhungile, wakakoka mutshima wanyi, wakakoka mutshima wanyi ne disu diebe dimue, ne dibue dimue dia ku mabue a mu nshingu muebe." }
30,588
SNG_5_1
{ "en": "I am come into my garden, my sister, my bride: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; Drink, yea, drink abundantly, O beloved.", "lua": "Muanʼetu mukashi, mukashi wanyi mubangile, nakabuela mu tshibunda tshianyi. Nakasangisha myrrhe wanyi ne bintu bia muhuya muimpe; nakadia buitshi buanyi busangishe ne dikatshi; nakanua nvinyo yanyi misangisha ne mabele. Balunda banyi, diai, nuai bienu; bananga banyi, nuai bintu bia bungi." }
30,589
SNG_5_10
{ "en": "My beloved is white and ruddy, The chiefest among ten thousand.", "lua": "Wanyi munanga udi mutoke ne mpala wandi udi lunkunjilakunjila; yeye udi muneme munkatshi mua bantu binunu dikumi." }
30,590
SNG_5_11
{ "en": "His head is as the most fine gold; His locks are bushy, and black as a raven.", "lua": "Mutu wandi udi bu or wa mushinga mukole be; nsuki yandi idi mifike fitutû bu nsala ya tshikololo, idi mijinga bikata." }
30,591
SNG_5_12
{ "en": "His eyes are like doves beside the water-brooks, Washed with milk, and fitly set.", "lua": "Mesu andi adi bu a nyunyu ya nkutshi ibidi mishikame kukala kua mai, masukula ne mabele, majalame bimpe mu bihoko." }
30,592
SNG_5_13
{ "en": "His cheeks are as a bed of spices, As banks of sweet herbs: His lips are as lilies, dropping liquid myrrh.", "lua": "Matama andi adi bu bibunda bia bintu bia dihembu dimpe ne bu midioko ya muhuya muimpe; mishiku yandi idi bu nsungubidi, manananshi a myrrhe adi amataku." }
30,593
SNG_5_14
{ "en": "His hands are as rings of gold set with beryl: His body is as ivory work overlaid with sapphires.", "lua": "Bianza biandi bidi bu tukanu tua or tulengesha ne mabue a chrysolithes; mubidi wandi udi bu mubanga muhela mulengesha ne mabue a saphirs." }
30,594
SNG_5_15
{ "en": "His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: His aspect is like Lebanon, excellent as the cedars.", "lua": "Mikolo yandi idi bu makunshi a mabue masonga mujadike mu or; tshinfuanyi tshiandi tshidi bu Lebanona tshilengele bu mitshi ya cèdres." }
30,595
SNG_5_16
{ "en": "His mouth is most sweet; Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.", "lua": "Mei a mukana muandi adi mashema; bulelela, yeye udi mutambe bulengele. Nuenu, bana ba bakashi ba mu Yelushalema, mulunda wanyi ne wanyi munanga udi nunku." }
30,596
SNG_5_2
{ "en": "I was asleep, but my heart waked: It is the voice of my beloved that knocketh, saying , Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled; For my head is filled with dew, My locks with the drops of the night.", "lua": "Nakadi mulale tulu, kadi mutshima wanyi wakadi mutabale; edi ndi dia wanyi munanga udi ukokola ku tshibi, wamba ne, Muanʼetu, wanyi munanga, nyunyu wanyi wa nkutshi, wanyi mulengele tshishiki, ungunzuluile tshibi; bualu bua dibungi didi ku mutu wanyi, dibungi dia butuku didi dimatshila ku nsuki yanyi." }
30,597
SNG_5_3
{ "en": "I have put off my garment; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?", "lua": "Nakavula bilulu bianyi, nembiluate munyi? Nakowa ku makasa anyi, ndi mua kuanyanga kabidi, anyi?" }
30,598
SNG_5_4
{ "en": "My beloved put in his hand by the hole of the door , And my heart was moved for him.", "lua": "Wanyi munanga wakabuesha tshianza tshiandi ku dididishi, mutshima wanyi wakatabuluka bualu buandi." }
30,599
SNG_5_5
{ "en": "I rose up to open to my beloved; And my hands dropped with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, Upon the handles of the bolt.", "lua": "Nakajuka bua kunzulula wanyi munanga tshibi; manananshi a myrrhe akadi amata ku bianza bianyi, akadi ku minu yanyi akumatshila ku tshikuatshidi tshia tshibi." }
30,600
SNG_5_6
{ "en": "I opened to my beloved; But my beloved had withdrawn himself, and was gone. My soul had failed me when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.", "lua": "Nakunzuluila wanyi munanga tshibi, kadi wanyi munanga wakadi mumane kuya. Mutshima wanji wakabungama hakadiye wakula; nakamukeba, kadi tshiakamuheta; nakamubikila, kadi yeye kakuitaba." }