id
int64 1
30.9k
| verse_id
stringlengths 7
11
| translation
dict |
|---|---|---|
2,101
|
1KI_6_22
|
{
"en": "And the whole house he overlaid with gold, until all the house was finished: also the whole altar that belonged to the oracle he overlaid with gold.",
"lua": "Wakateka tshiamu tshia or ku nseke yonso munda mua nsubu; wakateka tshiamu tshia or ha nyima ha tshioshelu tshionso tshiakadi mu muaba wa tshijila."
}
|
2,102
|
1KI_6_23
|
{
"en": "And in the oracle he made two cherubim of olive-wood, each ten cubits high.",
"lua": "Mu muaba wa tshijila wakenza bakeluba babidi ne mitshi ya olive, bule buabo bua mulu buakadi coudées dikumi."
}
|
2,103
|
1KI_6_24
|
{
"en": "And five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other were ten cubits.",
"lua": "Bule bua mahuahua abo buakadi coudées itanu: ku lusongo lua dihuahua dimue tô ne dinga kuakadi coudées dikumi."
}
|
2,104
|
1KI_6_25
|
{
"en": "And the other cherub was ten cubits: both the cherubim were of one measure and one form.",
"lua": "Bule bua mukeluba mukuabo buakadi coudées dikumi: bakeluba aba babidi bakadi bunene bumue, ne mushindu umue."
}
|
2,105
|
1KI_6_26
|
{
"en": "The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub.",
"lua": "Bule bua mukeluba umue buakadi coudées dikumi, ne bule bua mukuabo buakadi muomumue."
}
|
2,106
|
1KI_6_27
|
{
"en": "And he set the cherubim within the inner house; and the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.",
"lua": "Wakateka bakeluba munda mua muaba eu: mahuahua a bakeluba akadi malehe, nunku lusongo lua dihuahua dimue diakalua ku tshimanu tshimue tshia nsubu, ne dinga diakatua ku tshimanu tshikuabo: nsongo ya mahuahua abo akatuangana munda mua nsubu."
}
|
2,107
|
1KI_6_28
|
{
"en": "And he overlaid the cherubim with gold.",
"lua": "Wakalamika tshiamu tshia or hamʼbidi ha bakeluba bonso."
}
|
2,108
|
1KI_6_29
|
{
"en": "And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubim and palm-trees and open flowers, within and without.",
"lua": "Bakasonga bakeluba ne mabue a ngashi ne bilongo ku bimanu bionso bia nsubu munda ne ha nyima."
}
|
2,109
|
1KI_6_3
|
{
"en": "And the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; and ten cubits was the breadth thereof before the house.",
"lua": "Bule bua mbalanda wakadi ku mpala kua nsubu buakadi coudées makumi abidi bu butshiama bua nsubu; butshiama buandi buakadi coudées dikumi."
}
|
2,110
|
1KI_6_30
|
{
"en": "And the floor of the house he overlaid with gold, within and without.",
"lua": "Bakalamika tshiamu tshia or hanshi munda mua nsubu ne ha mbelu."
}
|
2,111
|
1KI_6_31
|
{
"en": "And for the entrance of the oracle he made doors of olive-wood: the lintel and door-posts were a fifth part of the wall .",
"lua": "Bakenza bibi bia mitshi ya olive ku mbelu kua muaba wa tshijila; biluwa bia ku mbelu biakadi bunene bua tshituha tshitanu tshia tshimanu tshia nsubu."
}
|
2,112
|
1KI_6_32
|
{
"en": "So he made two doors of olive-wood; and he carved upon them carvings of cherubim and palm-trees and open flowers, and overlaid them with gold; and he spread the gold upon the cherubim, and upon the palm-trees.",
"lua": "Bakenza bibi bibidi bia mitshi ya olive, bakabisonga ne bakeluba ne mabue a ngashi ne bilongo, bakalamika tshiamu tshia or ha nyima habi bionso; bakalamika or ha bakeluba ne ha mabue a ngashi kabidi."
}
|
2,113
|
1KI_6_33
|
{
"en": "So also made he for the entrance of the temple door-posts of olive-wood, out of a fourth part of the wall ;",
"lua": "Bakenza biluwa bia ku mbelu kua ntempelo ku mitshi ya olive; bunene buabi buakadi bu tshituha tshinai tshia tshimanu tshia nsubu;"
}
|
2,114
|
1KI_6_34
|
{
"en": "and two doors of fir-wood: the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.",
"lua": "bakenza bibi bibidi bia mitshi ya cyprès; bakenza tshibi tshimue ne mabaya abidi ne tshikuabo ne mabaya abidi."
}
|
2,115
|
1KI_6_35
|
{
"en": "And he carved thereon cherubim and palm-trees and open flowers; and he overlaid them with gold fitted upon the graven work.",
"lua": "Bakasongahu bakeluba ne mabue a ngashi ne bilongo; bakalamika tshiamu tshia or ha mutu habi."
}
|
2,116
|
1KI_6_36
|
{
"en": "And he built the inner court with three courses of hewn stone, and a course of cedar beams.",
"lua": "Bakenza tshiendedi munda mua nsubu, bakatshienza ne mabue masonga ne mitshi ya cèdre."
}
|
2,117
|
1KI_6_37
|
{
"en": "In the fourth year was the foundation of the house of Jehovah laid, in the month Ziv.",
"lua": "Bakajadika makunshi a nsubu wa Yehowa mu tshidimu tshinai tshia bukelenge, mu ngondo wa Ziwa."
}
|
2,118
|
1KI_6_38
|
{
"en": "And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it.",
"lua": "Bakamana nsubu mu tshidimu tshia dikumi ne tshimue tshia bukelenge, mu ngondo wa Bula, udi ngondo wa muanda mukulu. Nunku bakamana nsubu mu bidimu muanda mutekete."
}
|
2,119
|
1KI_6_4
|
{
"en": "And for the house he made windows of fixed lattice-work.",
"lua": "Wakenza bibi bia ha masoso a nsubu ne tubaya tutshiamakane."
}
|
2,120
|
1KI_6_5
|
{
"en": "And against the wall of the house he built stories round about, against the walls of the house round about, both of the temple and of the oracle; and he made side-chambers round about.",
"lua": "Wakasa nsubu milungakashe mu lumbu luakadi lunyunguluke ntempelo ne muaba wa tshijila kabidi; wakenza nsubu ku nseke yonso."
}
|
2,121
|
1KI_6_6
|
{
"en": "The nethermost story was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad; for on the outside he made offsets in the wall of the house round about, that the beams should not have hold in the walls of the house.",
"lua": "Butshiama bua nsubu yakadi kuinshi buakadi coudées itanu, butshiama bua nsubu yakadi hankatshi buakadi coudées isambombo, butshiama bua nsubu yakadi ha mutu buakadi coudées muanda mutekete; wakenza mbalanda minyunguluke bimanu bionso bia nsubu bua makunshi kamueneki mu bimanu bia nsubu."
}
|
2,122
|
1KI_6_7
|
{
"en": "And the house, when it was in building, was built of stone made ready at the quarry; and there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.",
"lua": "Nsubu wakibakibua ne mabue akasongabo ku muaba wakadi mabue; nunku kabakunvua mikumu ya marteau anyi tshisui anyi tshiamu tshikuabo mu nsubu hakatshidibo bibaka nsubu."
}
|
2,123
|
1KI_6_8
|
{
"en": "The door for the middle side-chambers was in the right side of the house: and they went up by winding stairs into the middle story , and out of the middle into the third.",
"lua": "Tshibuelelu tshia ku nsubu ya munkatshi tshiakadi ku tshianza tshia balume; bakasa tshibandilu tshikonyangala ku nsubu wa hanshi, tshiakaya ku nsubu ya kulu; tshibandilu tshikuabo tshikonyangala tshiakaya ku nsubu ya ha mutu."
}
|
2,124
|
1KI_6_9
|
{
"en": "So he built the house, and finished it; and he covered the house with beams and planks of cedar.",
"lua": "Bakibaka nsubu nunku, bakamumana; bakateka mikamba minene ne mabaya a cèdre ku tshisasa tshia nsubu."
}
|
2,125
|
1KI_7_1
|
{
"en": "And Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.",
"lua": "Solomo wakibaka nsubu wandi; hakaleha bidimu dikumi ne bisatu, wakamana nsubu wandi mujima."
}
|
2,126
|
1KI_7_10
|
{
"en": "And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.",
"lua": "Mabue a makunshi akadi manene a mushinga mukole, bunene bua makuabo buakadi coudées dikumi, ne bua makuabo buakadi coudées muanda mukulu."
}
|
2,127
|
1KI_7_11
|
{
"en": "And above were costly stones, even hewn stone, according to measure, and cedar-wood.",
"lua": "Mabue a mushinga mukole masonga ku luidi ne mitshi ya cèdre biakadi ha mutu hau."
}
|
2,128
|
1KI_7_12
|
{
"en": "And the great court round about had three courses of hewn stone, and a course of cedar beams; like as the inner court of the house of Jehovah, and the porch of the house.",
"lua": "Tshiendedi tshinene tshiakadi ne milongo ya mabue masonga isatu ne mulongo umue wa mitshi ya cèdre; bu tshiendedi tshia munda mua nsubu wa Yehowa ne mbalanda wa nsubu kabidi."
}
|
2,129
|
1KI_7_13
|
{
"en": "And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.",
"lua": "Mukelenge Solomo wakatuma bantu, bakatua ne Hilama ku musoko wa Tulo."
}
|
2,130
|
1KI_7_14
|
{
"en": "He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.",
"lua": "Yeye wakadi muana wa mukashi wa mu lufuila wa mu tshisamba tshia Nafatale, ne tatu wandi wakadi Muena Tulo, mutudi wa tshiamu tshia mitaku; wakadi nsenda wa lungenyi lule lua kuenza mudimu wa tshiamu tshia mitaku. Yeye wakalua kudi mukelenge Solomo, wakamuenzela mudimu wandi wonso."
}
|
2,131
|
1KI_7_15
|
{
"en": "For he fashioned the two pillars of brass, eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits compassed either of them about.",
"lua": "Wakenza makunshi mazole a tshiamu tshia mitaku, bule buau bua mulu buakadi coudées dikumi ne muanda mukulu; dibulungu dia tshibumba diakadi coudées dikumi ne ibidi."
}
|
2,132
|
1KI_7_16
|
{
"en": "And he made two capitals of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits.",
"lua": "Wakenza bibuiku bia tshiamu tshia mitaku biakafulabo bibidi bia kuteka ha mutu ha makunshi; bule bua mulu bua tshibuiku tshimue buakadi coudées itanu, ne bule bua mulu bua tshikuabo buakadi coudées itanu."
}
|
2,133
|
1KI_7_17
|
{
"en": "There were nets of checker-work, and wreaths of chain-work, for the capitals which were upon the top of the pillars; seven for the one capital, and seven for the other capital.",
"lua": "Wakajingila nkanu mifindakasha ne miluka ya kulengesha nʼai bibuiku biakadi ku mutu wa makunshi, nkanu muanda mutekete ku tshibuiku tshimue, nkanu muanda mutekete ku tshibuiku tshikuabo,"
}
|
2,134
|
1KI_7_18
|
{
"en": "So he made the pillars; and there were two rows round about upon the one network, to cover the capitals that were upon the top of the pillars: and so did he for the other capital.",
"lua": "Wakenza makunshi nunku: wakateka nkanu ei mu milongo ibidi bua kulengesha nʼai bibuiku biakadi ku mutu wa makunshi; Wakenza tshibuiku tshikuabo diatshimue."
}
|
2,135
|
1KI_7_19
|
{
"en": "And the capitals that were upon the top of the pillars in the porch were of lily-work, four cubits.",
"lua": "Bibuiku biakadi ha mutu ha makunshi ku mbalanda biakadi ne bilongo bisongahu biakadi coudées inai."
}
|
2,136
|
1KI_7_2
|
{
"en": "For he built the house of the forest of Lebanon; the length thereof was a hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.",
"lua": "Wakibaka nsubu ne mitshi ya ku Lebanona; bule buandi buakadi coudées lukama, ne butshiama buandi buakadi coudées makumi atanu, ne bule buandi bua mulu buakadi coudées makumi asatu; wakadi ne milongo inai ya makunshi a mitshi ya cèdre, ne mikamba ya mitshi ya cèdre ha mutu ha makunshi."
}
|
2,137
|
1KI_7_20
|
{
"en": "And there were capitals above also upon the two pillars, close by the belly which was beside the network: and the pomegranates were two hundred, in rows round about upon the other capital.",
"lua": "Bakenza bibuiku bikuabo ku mutu kua bibumba bia makunshi; bakenzahu mamuma a grenades nkama ibidi mu milongo minyunguluke tshibuiku tshikuabo."
}
|
2,138
|
1KI_7_21
|
{
"en": "And he set up the pillars at the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin; and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz.",
"lua": "Wakajadika makunshi au ku mbalanda wa ntempelo; wakajadika dikunshi dia ku tshianza tshia balume, wakadidika dina ne, Yakina; wakajadika dikuabo dia ku tshianza tshia bakashi, wakadidika dina ne, Boaza."
}
|
2,139
|
1KI_7_22
|
{
"en": "And upon the top of the pillars was lily-work: so was the work of the pillars finished.",
"lua": "Bakasonga bilongo ku mitu ya makunshi; nunku mudimu wonso wakashiha."
}
|
2,140
|
1KI_7_23
|
{
"en": "And he made the molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and the height thereof was five cubits; and a line of thirty cubits compassed it round about.",
"lua": "Wakenza tshiowelu tshia tshiamu tshiakafulabo bu tshijengu, bunene buatshi buakadi coudées dikumi, ne bule buatshi bua mulu buakadi coudées itanu; bulungu buatshi buakadi coudées makumi asatu."
}
|
2,141
|
1KI_7_24
|
{
"en": "And under the brim of it round about there were knops which did compass it, for ten cubits, compassing the sea round about: the knops were in two rows, cast when it was cast.",
"lua": "Bakenza bifuanyikishi bia maoshi muinshi mua mubangu wa tshiowelu, makumi abidi ku coudée ne ku coudée: maoshi akadi mu milongo ibidi hakahongololabo tshiowelu."
}
|
2,142
|
1KI_7_25
|
{
"en": "It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was set upon them above, and all their hinder parts were inward.",
"lua": "Bakatshiteka ha nyima ha bifuanyikishi bia ngombe dikumi ne ibidi; bisatu biakadi bitangila ku node, ne bisatu biakadi bitangila ku wesete, ne bisatu biakadi bitangila ku Sude, ne bisatu biakadi bitangila ku esete: tshiowelu tshiakadi ha nyima habi ne miongo yabi yakadi muinshi muatshi."
}
|
2,143
|
1KI_7_26
|
{
"en": "And it was a handbreadth thick: and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, like the flower of a lily: it held two thousand baths.",
"lua": "Muhimbu watshi wakadi bu ntanta wa tshianza, wakadi mulengeshibue ne bilongo bu ku mishiku ya dikoho; tshiowelu tshiakamanya mua kûla tente ne bihiminu binunu bibidi."
}
|
2,144
|
1KI_7_27
|
{
"en": "And he made the ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it.",
"lua": "Wakenza bitekelu bia biowelu bia tshiamu tshia mitaku dikumi: bule bua tshitekelu tshimue buakadi coudées inai, ne butshiama buatshi buakadi coudées inai, ne bule buatshi bua mulu buakadi coudées isatu."
}
|
2,145
|
1KI_7_28
|
{
"en": "And the work of the bases was on this manner: they had panels; and there were panels between the ledges;",
"lua": "Bakalongolola bitekelu nunku: bakatahulula bitekelu nseke: nseke ei yakadi hankatshi ha mubangu wa ku mutu ne mubangu wa kuinshi;"
}
|
2,146
|
1KI_7_29
|
{
"en": "and on the panels that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim; and upon the ledges there was a pedestal above; and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work.",
"lua": "bakenza bifuanyikishi bia nyama ya ntambue ne bia ngombe ne bia bakeluba ha mutu ha nseke yonso; bakenza mibangu diatshimue; bakenza bisumbu bia bilongo bilembelela muinshi mua nyama ya ntambue ne ngombe."
}
|
2,147
|
1KI_7_3
|
{
"en": "And it was covered with cedar above over the forty and five beams, that were upon the pillars; fifteen in a row.",
"lua": "Bakalamika mabaya a cèdre ha mutu ha makunshi makumi anai ne atanu: dikumi ne atanu ku mulongo ne ku mulongo."
}
|
2,148
|
1KI_7_30
|
{
"en": "And every base had four brazen wheels, and axles of brass; and the four feet thereof had undersetters: beneath the laver were the undersetters molten, with wreaths at the side of each.",
"lua": "Bakenza makalu a tshiamu tshia mitaku anai ne milonda ya tshiamu tshia mitaku ku tshitekelu ne ku tshitekelu; bakenza bituadilu binai biakadi muinshi mua biowelu ne tshiamu tshiakafulabo, bakabilengesha ne bilongo."
}
|
2,149
|
1KI_7_31
|
{
"en": "And the mouth of it within the capital and above was a cubit: and the mouth thereof was round after the work of a pedestal, a cubit and a half; and also upon the mouth of it were gravings, and their panels were foursquare, not round.",
"lua": "Bakenza disoso munda mua tshibuiku ne tshibuiku, bunene buadi buakadi coudée umue; bakalengesha ha nyima ha disoso edi bu muakenzabo bitekelu tô ne ku coudée umue ne tshituha; bakasonga bilongo ku mishiku yadi, bakaditahulula nseke inai, kabiakadi tshijengu."
}
|
2,150
|
1KI_7_32
|
{
"en": "And the four wheels were underneath the panels; and the axletrees of the wheels were in the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit.",
"lua": "Bakateka makalu anai muinshi mua nseke ei: milonda ya makalu yakadi mikuate mu bitekelu; bule bua mulu bua dikalu ne dikalu buakadi coudée umue ne tshituha."
}
|
2,151
|
1KI_7_33
|
{
"en": "And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their felloes, and their spokes, and their naves, were all molten.",
"lua": "Bakenza makalu au bu mudibo benza makalu a nvita: bakafula milonda yau ne biamu bia nkata ne tulonda tuau ne tshielelu tshia tukanu."
}
|
2,152
|
1KI_7_34
|
{
"en": "And there were four undersetters at the four corners of each base: the undersetters thereof were of the base itself.",
"lua": "Bakadi ne bikuatshilu binai ku matamba anai a tshitekelu tshionso. Bikuatshilu ne tshitekelu biakadi tshintu tshimue."
}
|
2,153
|
1KI_7_35
|
{
"en": "And in the top of the base was there a round compass half a cubit high; and on the top of the base the stays thereof and the panels thereof were of the same.",
"lua": "Bakenza lukanu mu mutu mua tshitekelu, bunene bualu buakadi tshituha tshia coudée; mibangu ne ku mpenge biakakuatakana ku lukanu elu."
}
|
2,154
|
1KI_7_36
|
{
"en": "And on the plates of the stays thereof, and on the panels thereof, he graved cherubim, lions, and palm-trees, according to the space of each, with wreaths round about.",
"lua": "Bakasonga ha nseke ei yonso bakeluba ne nyama ya ntambue ne mabue a ngashi bu mudi muaba wabi ne bisumbu bia bilongo."
}
|
2,155
|
1KI_7_37
|
{
"en": "After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one form.",
"lua": "Bakenza bitekelu ebi dikumi diatshimue: bakafula tshitekelu ne tshitekelu anu ne tshiamu tshijima; buonso buabi biakadi ne luidi lumue ne tshinfuanyi tshimue."
}
|
2,156
|
1KI_7_38
|
{
"en": "And he made ten lavers of brass: one laver contained forty baths; and every laver was four cubits; and upon every one of the ten bases one laver.",
"lua": "Bakenza biowelu bia tshiamu tshia mitaku dikumi: tshiowelu tshimue tshiakadi mua kûla tente ne bihiminu makumi anai; bunene bua tshiowelu ne tshiowelu buakadi coudées inai; bakateka tshiowelu ha mutu ha bitekelu ebi dikumi."
}
|
2,157
|
1KI_7_39
|
{
"en": "And he set the bases, five on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward, toward the south.",
"lua": "Bakateka bitekelu bitanu ku tshianza tshia balume tshia luseke lua nsubu ne bitanu ku tshianza tshia bakashi tshia luseke lua nsubu, bakateka tshiowelu tshinene ku tshianza tshia balume tshia luseke lua nsubu, ku luseke lua ku sude-esete."
}
|
2,158
|
1KI_7_4
|
{
"en": "And there were beams in three rows, and window was over against window in three ranks.",
"lua": "Wakadi ne biluwa bia bibi bia ha masoso a nsubu mu milongo isatu, masoso adi matangilangane mu milongo isatu."
}
|
2,159
|
1KI_7_40
|
{
"en": "And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basins. So Hiram made an end of doing all the work that he wrought for king Solomon in the house of Jehovah:",
"lua": "Hilama Wakenza biowelu ne nkasu ne bihanza. Nunku Hilama wakamana mudimu wonso wakenzeleye mukelenge Solomo mu nsubu wa Yehowa:"
}
|
2,160
|
1KI_7_41
|
{
"en": "the two pillars, and the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars; and the two networks to cover the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars;",
"lua": "makunshi au abidi, ne bibuiku biakadi ha mutu hau, ne bilongo biakalengesheye nʼabi bibuiku biakadi ha mutu ha makunshi;"
}
|
2,161
|
1KI_7_42
|
{
"en": "and the four hundred pomegranates for the two networks; two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowls of the capitals that were upon the pillars;",
"lua": "ne mamuma a grenades nkama inai, bu luakasongabo milongo ya grenades ibidi ku tshibuiku ne ku tshibuiku biakadi ha mutu ha makunshi;"
}
|
2,162
|
1KI_7_43
|
{
"en": "and the ten bases, and the ten lavers on the bases;",
"lua": "ne bitekelu ebi dikumi ne biowelu ebi dikumi biakadi ha bitekelu;"
}
|
2,163
|
1KI_7_44
|
{
"en": "and the one sea, and the twelve oxen under the sea;",
"lua": "ne tshiowelu atshi tshinene, ne bifuanyikishi bia ngombe dikumi ne ibidi biakadi muinshi muatshi:"
}
|
2,164
|
1KI_7_45
|
{
"en": "and the pots, and the shovels, and the basins: even all these vessels, which Hiram made for king Solomon, in the house of Jehovah, were of burnished brass.",
"lua": "Bivuadi ne nkasu ne bihanza: bintu ebi bionso biakenzela Hilama mukelenge Solomo mu nsubu wa Yehowa biakadi bia tshiamu tshia mitaku."
}
|
2,165
|
1KI_7_46
|
{
"en": "In the plain of the Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarethan.",
"lua": "Mukelenge wakafudila biamu ebi bionso mu maloba a dime a mu mpata wa Yadene, hankatshi ha Sukota ne Saletana."
}
|
2,166
|
1KI_7_47
|
{
"en": "And Solomon left all the vessels unweighed , because they were exceeding many: the weight of the brass could not be found out.",
"lua": "Solomo kakidikisha majitu a biamu ebi bionso, bualu bua biakatamba bungi, nunku kabakamanya bujitu bua tshiamu tshia mitaku tshinonoka."
}
|
2,167
|
1KI_7_48
|
{
"en": "And Solomon made all the vessels that were in the house of Jehovah: the golden altar, and the table whereupon the showbread was, of gold;",
"lua": "Solomo Wakenza bintu bionso biakatekeye mu nsubu wa Yehowa wakenza tshioshelu ne tshiamu tshia or, ne mesa a or a kutekahu mampa;"
}
|
2,168
|
1KI_7_49
|
{
"en": "and the candlesticks, five on the right side, and five on the left, before the oracle, of pure gold; and the flowers, and the lamps, and the tongs, of gold;",
"lua": "ne bitekelu bia minda biakadi bia or, bitanu ku tshianza tshia balume ne bitanu ku tshianza tshia bakashi ku mpala kua muaba wa tshijila, ne bilongo ne minda ne nkuatu biakadi bia or;"
}
|
2,169
|
1KI_7_5
|
{
"en": "And all the doors and posts were made square with beams: and window was over against window in three ranks.",
"lua": "Bibi bionso ne biluwa bionso biakadi bunene bumue; ne bibi bia ha masoso biakatangilangana mu milongo isatu."
}
|
2,170
|
1KI_7_50
|
{
"en": "and the cups, and the snuffers, and the basins, and the spoons, and the firepans, of pure gold; and the hinges, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, to wit , of the temple, of gold.",
"lua": "makoho ne lukuatu lua kujima nʼalu minda, ne bihanza ne nkutu ne malonga a kutekamu kahia biakadi bia or; ne biamu bia bibi bionso bia mu nsubu ne bia ku muaba mutambe wa tshijila biakadi bia or."
}
|
2,171
|
1KI_7_51
|
{
"en": "Thus all the work that king Solomon wrought in the house of Jehovah was finished. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated, even the silver, and the gold, and the vessels, and put them in the treasuries of the house of Jehovah.",
"lua": "Nunku mudimu wakenza mukelenge Solomo mu nsubu wa Yehowa wakashikishibua. Solomo wakalua ne bintu bionso biakajidila tatu wandi Davidi Nzambi, bintu bia argent ne bia or ne malonga onso, wakabiteka mu bibu tshilu bia mu nsubu wa Yehowa."
}
|
2,172
|
1KI_7_6
|
{
"en": "And he made the porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits; and a porch before them; and pillars and a threshold before them.",
"lua": "Bakenza mbalanda ne makunshi: bule buandi buakadi coudées makumi atanu, butshiama buandi buakadi coudées makumi asatu; mbalanda wakadi ku mpala kuabi, makunshi ne mushiku wa mbelu biakadi ku mpala kuabi."
}
|
2,173
|
1KI_7_7
|
{
"en": "And he made the porch of the throne where he was to judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from floor to floor.",
"lua": "Wakateka nkuasa wa bukelenge mu nsubu wakadi mu mbalanda, wakamulongolola bua tshilumbuluidi; wakateka mabaya a cèdre ku nseke yonso, kulu ne hanshi."
}
|
2,174
|
1KI_7_8
|
{
"en": "And his house where he was to dwell, the other court within the porch, was of the like work. He made also a house for Pharaoh’s daughter (whom Solomon had taken to wife), like unto this porch.",
"lua": "Nsubu wakadiye mushikame, nsubu mukuabo wa mu mbalanda, wakadi muasa muomumue. Solomo wakibakila muana mukashi wa Palô, wakangateye bu mukashi wandi, nsubu mukuabo bu mbalanda eu."
}
|
2,175
|
1KI_7_9
|
{
"en": "All these were of costly stones, even of hewn stone, according to measure, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside unto the great court.",
"lua": "Bakibaka nsubu ei yonso ne mabue a mushinga mukole; bakayidikisha ne luidi; bakayilonda ne scies; bakenza mabue onso nunku ku makunshi a nsubu tô ne ku mutu, ne akakasha hanshi ku tshiendedi tshinene."
}
|
2,176
|
1KI_8_1
|
{
"en": "Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the princes of the fathers’ houses of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of Jehovah out of the city of David, which is Zion.",
"lua": "Solomo wakasangisha bakulu bonso ba mu Isalele, ne bonso bakadi ku mutu kua bisamba biabo, ne tuhita tuakadi ku mutu kua nsubu ya Bena Isalele, kudi mukelenge Solomo mu Yelushalema, bua kuluabo ne mushete wa tshihungidi tshia mei a Yehowa mu musoko wa Davidi, Siona mene."
}
|
2,177
|
1KI_8_10
|
{
"en": "And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of Jehovah,",
"lua": "Hakumuka bakuidi mu muaba wa tshijila, ditutu diakûsha nsubu wa Yehowa tente,"
}
|
2,178
|
1KI_8_11
|
{
"en": "so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for the glory of Jehovah filled the house of Jehovah.",
"lua": "nunku bakuidi kabakamanya mua kuenza midimu yabo bualu bua ditutu edi; bualu bua butumbi bua Yehowa buakûsha nsubu wa Yehowa tente."
}
|
2,179
|
1KI_8_12
|
{
"en": "Then spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick darkness.",
"lua": "Hashishe Solomo wakamba ne, Yehowa wakamba ne, Meme nenshikame mu mîdima mikole."
}
|
2,180
|
1KI_8_13
|
{
"en": "I have surely built thee a house of habitation, a place for thee to dwell in for ever.",
"lua": "Meme nakakuashila nsubu bua wewe wikale ne muaba wa kushikama tshiendelele."
}
|
2,181
|
1KI_8_14
|
{
"en": "And the king turned his face about, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood.",
"lua": "Mukelenge wakatshungulula mpala wandi, wakavudishila Bena Isalele bonso disanka; Bena Isalele bonso bakimana."
}
|
2,182
|
1KI_8_15
|
{
"en": "And he said, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying,",
"lua": "Yeye wakamba ne, Yehowa, Nzambi wa Isalele, atumbishibue, wakambila tatu wanyi Davidi mukana muandi, bualu buakamana tshianza tshiandi lelu ne,"
}
|
2,183
|
1KI_8_16
|
{
"en": "Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be there; but I chose David to be over my people Israel.",
"lua": "Katshia ngumuka ne bantu banyi Bena Isalele mu Ejipitu, tshiakasungula musoko munkatshi mua bisamba bia Bena Isalele wa kuasamu nsubu, bua dina dianyi dikalemu; kadi nakasungula Davidi bua kuikaleye ku mutu kua bantu banyi Bena Isalele."
}
|
2,184
|
1KI_8_17
|
{
"en": "Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah, the God of Israel.",
"lua": "Davidi tatu wanyi wakadi wela meji mu mutshima wandi bua kuashileye dina dia Yehowa, Nzambi wa Isalele, nsubu."
}
|
2,185
|
1KI_8_18
|
{
"en": "But Jehovah said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well that it was in thy heart:",
"lua": "Kadi Yehowa wakambila Davidi tatu wanyi ne, Wewe wakenza bimpe hawakela meji mu mutshima webe bua kuashila dina dianyi nsubu;"
}
|
2,186
|
1KI_8_19
|
{
"en": "nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.",
"lua": "kadi wewe kuena mua kungashila nsubu; kadi muana webe mulume udi uluhuka munda muebe, yeye neashale dina dianyi nsubu."
}
|
2,187
|
1KI_8_2
|
{
"en": "And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast, in the month Ethanim, which is the seventh month.",
"lua": "Bena Isalele bonso bakadisangisha kudi mukelenge Solomo bua kudiabo bidia bia disanka mu ngondo wa Etanima udi ngondo wa muanda mutekete."
}
|
2,188
|
1KI_8_20
|
{
"en": "And Jehovah hath established his word that he spake; for I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as Jehovah promised, and have built the house for the name of Jehovah, the God of Israel.",
"lua": "Yehowa wakamana kujadika dî diandi diakambeye: bualu bua meme nakahingana mu muaba wa tatu wanyi Davidi bua kushikama mu nkuasa wa bukelenge wa Isalele bu muakatulaya Yehowa; nakamana kuashila dina dia Yehowa, Nzambi wa Isalele, nsubu."
}
|
2,189
|
1KI_8_21
|
{
"en": "And there have I set a place for the ark, wherein is the covenant of Jehovah, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.",
"lua": "Nakalongoluela mushete muaba, mudi tshihungidi tshia Yehowa tshiakahungeye ne bankambua betu hakumukeye nʼabo mu buloba bua Ejipitu."
}
|
2,190
|
1KI_8_22
|
{
"en": "And Solomon stood before the altar of Jehovah in the presence of all the assembly of Israel, and spread forth his hands toward heaven;",
"lua": "Solomo wakimana ku mpala kua tshioshelu tshia Yehowa ku mesu kua Bena Isalele bonso, wakolola bianza biandi kulu,"
}
|
2,191
|
1KI_8_23
|
{
"en": "and he said, O Jehovah, the God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath; who keepest covenant and lovingkindness with thy servants, that walk before thee with all their heart;",
"lua": "wakamba ne, Yehowa, Nzambi wa Isalele, kakuena nzambi mukuabo bu wewe mu diulu anyi hanshi ha buloba: utu wamana bihungidi ne luse lujalame kudi bantu bebe badi benda ku mpala kuebe ne mitshima yabo yonso;"
}
|
2,192
|
1KI_8_24
|
{
"en": "who hast kept with thy servant David my father that which thou didst promise him: yea, thou spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thy hand, as it is this day.",
"lua": "wakajadika ne muntu webe Davidi tatu wanyi mulayi uwakamulaya; bulelela, wewe udi wamba bualu mukana muebe, utu wabumana ne tshianza tshiebe, bu muwakuenza lelu eu."
}
|
2,193
|
1KI_8_25
|
{
"en": "Now therefore, O Jehovah, the God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy children take heed to their way, to walk before me as thou hast walked before me.",
"lua": "Ka, Yehowa, Nzambi wa Isalele, ujadike ne muntu webe Davidi tatu wanyi mulayi uwakamuha ne, Wewe kuena uhanga muntu wa kushikameye ku mesu kuanyi mu nkuasa wa bukelenge wa Isalele; bikala bana bebe badimuke mu nshila yabo ku mpala kuanyi bua kuendabo bu muwakuenda ku mpala kuanyi."
}
|
2,194
|
1KI_8_26
|
{
"en": "Now therefore, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.",
"lua": "Nunku Nzambi wa Isalele, ndi nkusengelela ne, Jadika dî diebe diwakambila muntu webe Davidi tatu wanyi."
}
|
2,195
|
1KI_8_27
|
{
"en": "But will God in very deed dwell on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded!",
"lua": "Kadi Nzambi neitabushe bua kuikaleye ha buloba, anyi? Monai, diulu ne diulu ditamba mulu kaena makukumbane, ka nsubu eu unakukuashila neikale muhite bukese!"
}
|
2,196
|
1KI_8_28
|
{
"en": "Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O Jehovah my God, to hearken unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee this day;",
"lua": "Kadi Yehowa, Nzambi wanyi, teleja matshu ebe ku mei ne ku kutendelela bia muntu webe bua kunvua kudila ne kutendekena kua muntu webe kudiye utendekena nʼaku lelu;"
}
|
2,197
|
1KI_8_29
|
{
"en": "that thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place whereof thou hast said, My name shall be there; to hearken unto the prayer which thy servant shall pray toward this place.",
"lua": "bua mesu ebe ikale matabale ku nsubu eu munya ne butuku ku muaba eu uwakamba ne, Dina dianyi nedikaleku; bua kunvua kulomba kua muntu webe kudiye ulomba mu muaba eu."
}
|
2,198
|
1KI_8_3
|
{
"en": "And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.",
"lua": "Bakulu bonso ba mu Isalele bakalua ne bakuidi bakambula mushete."
}
|
2,199
|
1KI_8_30
|
{
"en": "And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: yea, hear thou in heaven thy dwelling-place; and when thou hearest, forgive.",
"lua": "Unvua kutendekena kua muntu webe ne kua bantu bebe Bena Isalele hadibo balomba mu muaba eu; ubunvuile mu diulu mu muaba webe ûdi mushikame; ne hau-nvua, utubuikidile mibi yetu."
}
|
2,200
|
1KI_8_31
|
{
"en": "If a man sin against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and he come and swear before thine altar in this house;",
"lua": "Bienzela muntu mukuandi bibi, ne biamukuata bualu bua kuditshiheye nʼabu, biabueleye mu nsubu webe bua kuditshiheye ku tshioshelu tshiebe,"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.