id
int64 1
30.9k
| verse_id
stringlengths 7
11
| translation
dict |
|---|---|---|
1,801
|
1KI_1_26
|
{
"en": "But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.",
"lua": "Kadi meme mene, muntu webe, ne Sadoka muakuidi mukuabo, ne Benaya, muana wa Yehoyada, ne muntu webe Solomo, kakatubikila."
}
|
1,802
|
1KI_1_27
|
{
"en": "Is this thing done by my lord the king, and thou hast not showed unto thy servants who should sit on the throne of my lord the king after him?",
"lua": "Bualu ebu buakuenjibua kudi mukelenge wanyi, ne wewe kuena muanze kumanyisha bantu bebe washikama mu nkuasa wa mukelenge wanyi ku nyima kuandi, anyi?"
}
|
1,803
|
1KI_1_28
|
{
"en": "Then king David answered and said, Call to me Bath-sheba. And she came into the king’s presence, and stood before the king.",
"lua": "Hashishe mukelenge Davidi wakamba ne, Umbikidile Betasheba. Yeye wakasemena ha buihi ne mukelenge, wakimana ku mpala kua mukelenge."
}
|
1,804
|
1KI_1_29
|
{
"en": "And the king sware, and said, As Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,",
"lua": "Mukelenge wakaditshiha ne, Bu mudi Yehowa ne muoyo, wakuhikula muoyo wanyi mu makenga onso,"
}
|
1,805
|
1KI_1_3
|
{
"en": "So they sought for a fair damsel throughout all the borders of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.",
"lua": "Bakakebakeba nsongakashi mulengele ku matshika onso a buloba bua Isalele; bakasangana Abishaga, Muena Shunama, bakalua nʼandi kudi mukelenge."
}
|
1,806
|
1KI_1_30
|
{
"en": "verily as I sware unto thee by Jehovah, the God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; verily so will I do this day.",
"lua": "bulelela, bu munakuditshiha kûdi ku mpala kua Yehowa, Nzambi wa Isalele, ne, Bulelela, Solomo muanʼebe neakokeshe ku nyima kuanyi, neashikame mu nkuasa wanyi wa bukelenge, nunku nengenze bualu ebu lelu."
}
|
1,807
|
1KI_1_31
|
{
"en": "Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live for ever.",
"lua": "Hashishe Betasheba wakatua mpala wandi hanshi, wakakukuila mukelenge, wamba ne, Mukelenge wanyi Davidi, ikale ne muoyo tshiendelele!"
}
|
1,808
|
1KI_1_32
|
{
"en": "And king David said, Call to me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.",
"lua": "Mukelenge Davidi wakamba ne, Umbikidile Sadoka muakuidi, ne Natana muprofete, ne Benaya, muana wa Yehoyada. Bakalua kudi mukelenge."
}
|
1,809
|
1KI_1_33
|
{
"en": "And the king said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:",
"lua": "Mukelenge wakabambila ne, Angatai bantu ba mukelenge wenu, nuendeshe Solomo, muanʼanyi, ha nyima ha mpunda wanyi mene, nuye nʼandi ku Gihona."
}
|
1,810
|
1KI_1_34
|
{
"en": "and let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel; and blow ye the trumpet, and say, Long live king Solomon.",
"lua": "Sadoka muakuidi ne Natana muprofete bamueleku manyi ha mutu bua kumubuesha mu bukelenge ku mutu kua Bena Isalele; elai mpungi, nuambe ne, Mukelenge Solomo ikale ne muoyo tshiendelele!"
}
|
1,811
|
1KI_1_35
|
{
"en": "Then ye shall come up after him, and he shall come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead; and I have appointed him to be prince over Israel and over Judah.",
"lua": "Hashishe, nulonde ku nyima kuandi, ne yeye nealue, neashikame mu nkuasa wanyi wa bukelenge, bualu bua yeye neikale mukelenge mu muaba wanyi: nakamusungula mukelenge ku mutu kua Bena Isalele ne kua Bena Yuda."
}
|
1,812
|
1KI_1_36
|
{
"en": "And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: Jehovah, the God of my lord the king, say so too .",
"lua": "Benaya, muana wa Yehoyada, wakakudimuna mukelenge ne, Amen. Yehowa, Nzambi wa mukelenge wanyi, ambe biandi nunku kabidi."
}
|
1,813
|
1KI_1_37
|
{
"en": "As Jehovah hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.",
"lua": "Bu muakadi Yehowa ne mukelenge wanyi, ikale kabidi ne Solomo bua nkuasa wandi wa bukelenge ahite wa mukelenge Davidi bunene."
}
|
1,814
|
1KI_1_38
|
{
"en": "So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David’s mule, and brought him to Gihon.",
"lua": "Nunku Sadoka muakuidi, ne Natana muprofete, ne Benaya, muana wa Yehoyada, ne Bena Kelete ne Bena Pelete bakaya, bakabandisha Solomo ha nyima ha mpunda wa mukelenge Davidi, bakaya nʼandi ku Gihona."
}
|
1,815
|
1KI_1_39
|
{
"en": "And Zadok the priest took the horn of oil out of the Tent, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, Long live king Solomon.",
"lua": "Sadoka muakuidi wakangata lusengu lua manyi lua mu Ntenta, wakela manyi ha mutu ha Solomo. Bakela mpungi; bantu bonso bakamba ne, Mukelenge Solomo ikale ne muoyo tshiendelele!"
}
|
1,816
|
1KI_1_4
|
{
"en": "And the damsel was very fair; and she cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not.",
"lua": "Nsongakashi eu wakadi mulengele be; yeye wakakuba mukelenge, wakamuenzela mudimu; kadi mukelenge kakamumanya."
}
|
1,817
|
1KI_1_40
|
{
"en": "And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.",
"lua": "Bantu bonso bakalonda ku nyima kuandi: bonso bakadi bela nshiba, bakasanka ne disanka ditamba bunene; buloba buakahandika bua mbila yabo."
}
|
1,818
|
1KI_1_41
|
{
"en": "And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?",
"lua": "Adoniya ne bantu bonso bakadi nʼandi bakunvua mbila ku ndekelu kua kudia. Hakunvua Yoaba mei a mpungi, wakamba ne, Ahu diyoyo dinene didi ku musoko ndia tshinyi?"
}
|
1,819
|
1KI_1_42
|
{
"en": "While he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, Come in; for thou art a worthy man, and bringest good tidings.",
"lua": "Hakatshidiye wakula nunku, Yonatana, muana wa Ebeyatâ muakuidi, wakafika kudibo; Adoniya wakamuambila ne, Buela biebe, bualu bua wewe udi muena kalolo, udi ulua ne lumu luimpe."
}
|
1,820
|
1KI_1_43
|
{
"en": "And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king:",
"lua": "Yonatana wakambila Adoniya ne, Bulelela, mukelenge wetu Davidi wakusungila Solomo mukelenge:"
}
|
1,821
|
1KI_1_44
|
{
"en": "and the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites; and they have caused him to ride upon the king’s mule;",
"lua": "mukelenge wakatuma Sadoka muakuidi, ne Natana muprofete, ne Benaya, muana wa Yehoyada, ne Bena Kelete ne Bena Pelete, bakaya nʼandi, bakamubandisha ha nyima ha mpunda wa mukelenge;"
}
|
1,822
|
1KI_1_45
|
{
"en": "and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon; and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard.",
"lua": "Sadoka muakuidi, ne Natana muprofete, bakumana kumuela manyi ha mutu mu Gihona, bua kuikaleye mukelenge; bakumana kufumaku ne disanka dinene nunku musoko udi mule tente ne tshianga. Adi ndiyoyo dinuakunvua."
}
|
1,823
|
1KI_1_46
|
{
"en": "And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom.",
"lua": "Solomo kabidi udi ushikama mu nkuasa wa bukelenge."
}
|
1,824
|
1KI_1_47
|
{
"en": "And moreover the king’s servants came to bless our lord king David, saying, Thy God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne: and the king bowed himself upon the bed.",
"lua": "Bualu bukuabo kabidi, bantu ba mukelenge bakatua bua kuvudishilabo mukelenge wetu Davidi disanka, bamba ne, Nzambi webe avuishe dina dia Solomo ditambe dina diebe bunene, ne nkuasa wandi wa bukelenge atambe webe bunene. Mukelenge wakakudimana ha bulalu buandi."
}
|
1,825
|
1KI_1_48
|
{
"en": "And also thus said the king, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.",
"lua": "Mukelenge wakamba kabidi ne, Nunku disanka dinene dikale kudi Yehowa, Nzambi wa Isalele, wakumpa umue bua kushikameye mu nkuasa wanyi wa bukelenge lelu, mesu anyi atangile bualu ebu."
}
|
1,826
|
1KI_1_49
|
{
"en": "And all the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.",
"lua": "Bantu bonso bakadi ne Adoniya bakatshina, bakabika, bakaya muntu nshila wandi muntu nshila wandi."
}
|
1,827
|
1KI_1_5
|
{
"en": "Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.",
"lua": "Hashishe Adoniya, muana wa Hagita, wakadibandisha, wamba ne, Meme nengikale mukelenge: yeye wakadilongoluela makalu ne badi benda ha tubalu ne bantu makumi atanu bua kunyemabo ku mpala kuandi."
}
|
1,828
|
1KI_1_50
|
{
"en": "And Adonijah feared because of Solomon; and he arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.",
"lua": "Adoniya wakatshina bualu bua Solomo; wakajuka, wakaya, wakakuata ku nsengu ya ku tshishihelu."
}
|
1,829
|
1KI_1_51
|
{
"en": "And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon; for, lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me first that he will not slay his servant with the sword.",
"lua": "Bakambila Solomo ne, Monaku, Adoniya udi utamba kutshina mukelenge Solomo, bualu bua yeye wakukuata ku nsengu ya ku tshishihelu wamba ne, Mukelenge Solomo adianjile kuditshiha kundi ne, Tshiena nshiha muntu wanyi ku muele wa nvita."
}
|
1,830
|
1KI_1_52
|
{
"en": "And Solomon said, If he shall show himself a worthy man, there shall not a hair of him fall to the earth; but if wickedness be found in him, he shall die.",
"lua": "Solomo wakamba ne, Bienzeye malu a kalolo, lusuki lumue lua ku mutu kuandi kaluena luhona hanshi; kadi bikaleye ne malu mabi munda muandi, neafue."
}
|
1,831
|
1KI_1_53
|
{
"en": "So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and did obeisance to king Solomon; and Solomon said unto him, Go to thy house.",
"lua": "Nunku mukelenge Solomo wakatuma bantu, bakalua nʼandi ku tshishihelu. Yeye wakalua, wakakukuila mukelenge Solomo. Solomo wakamuambila ne, Ya ku nsubu kuebe."
}
|
1,832
|
1KI_1_6
|
{
"en": "And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom.",
"lua": "Tatu wandi kakanza kumufikisha munda tô matuku andi onso bua kumukonka ne, Wewe wakuenza nunku bua tshinyi? Yeye wakadi muntu mulengele, wakaledibua ku nyima kua Abashaloma."
}
|
1,833
|
1KI_1_7
|
{
"en": "And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him.",
"lua": "Yeye wakahunga dî ne Yoaba, muana wa Seluya, ne Ebeyatâ muakuidi; bobo bakalonda Adoniya, bakanutatshisha."
}
|
1,834
|
1KI_1_8
|
{
"en": "But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men that belonged to David, were not with Adonijah.",
"lua": "Kadi Sadoka, muakuidi mukuabo, ne Benaya, muana wa Yehoyada, ne Natana muprofete, ne Shimei ne Lei, ne bena bukitu ba Davidi kabakalamata Adoniya."
}
|
1,835
|
1KI_1_9
|
{
"en": "And Adonijah slew sheep and oxen and fatlings by the stone of Zoheleth, which is beside En-rogel; and he called all his brethren, the king’s sons, and all the men of Judah, the king’s servants:",
"lua": "Adoniya wakashihela Nzambi mikoko ne ngombe ne bana ba ngombe ba manyi hehi ne dibue dia mu Soheleta, didi ku luseke lua Ene-logela; yeye wakabikilaku bana babo bonso, bana ba balume ba mukelenge, ne Bena Yuda bonso ne bantu ba mukelenge;"
}
|
1,836
|
1KI_20_1
|
{
"en": "And Ben-hadad the king of Syria gathered all his host together; and there were thirty and two kings with him, and horses and chariots: and he went up and besieged Samaria, and fought against it.",
"lua": "Bene-hadada, mukelenge wa Sulia, wakasangisha masalayi andi onso: bakelenge makumi asatu ne babidi bakadi nʼandi, ne tubalu ne makalu. Wakaya, wakatshintshimika musoko wa Samalea bua kûluisha."
}
|
1,837
|
1KI_20_10
|
{
"en": "And Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.",
"lua": "Bene-hadada wakamuambila ne, Nzambi ya hatuhu itambe kungenzela malu onso bikala manza a dinfuenkenya dia buloba dia mu Samalea akumbana bu bungi bua bantu badi bandonda,"
}
|
1,838
|
1KI_20_11
|
{
"en": "And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his armor boast himself as he that putteth it off.",
"lua": "Mukelenge wa Isalele wakamukudimuna ne, Numuambile ne, Muntu udi uluata bintu bia nvita kadifunyishi bu muntu udi ubivula."
}
|
1,839
|
1KI_20_12
|
{
"en": "And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array . And they set themselves in array against the city.",
"lua": "Hakunvua Bene-hadada dî edi, wakadi unua maluvu ne bakelenge bakadiye nʼabo mu nsubu, yeye wakambila bantu bandi ne, Nudilongolole. Bakadilongolola bua kuluanganabo ne bena musoko."
}
|
1,840
|
1KI_20_13
|
{
"en": "And, behold, a prophet came near unto Ahab king of Israel, and said, Thus saith Jehovah, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thy hand this day; and thou shalt know that I am Jehovah.",
"lua": "Muprofete wakalua kudi Ahaba, mukelenge wa Isalele, wamba ne, Yehowa udi ukonka ne, Wewe wakatangila tshisumbu etshi tshia bantu tshinene, anyi? Mona, nentshifile mu bianza biebe lelu, wewe neumanye ne, Meme ndi Yehowa."
}
|
1,841
|
1KI_20_14
|
{
"en": "And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith Jehovah, By the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall begin the battle? And he answered, Thou.",
"lua": "Ahaba wakakonka ne, Ku bianza bia nganyi? Yeye wakamuambila ne, Yehowa udi wamba ne, Ku bianza bia bena mudimu ba banfumu ba mu buloba buebe. Wakakonka kabidi ne, Wabanga nvita nganyi? Wakamuambila ne, Wewe."
}
|
1,842
|
1KI_20_15
|
{
"en": "Then he mustered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty-two: and after them he mustered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.",
"lua": "Hashishe wakasangisha bena mudimu ba banfumu ba mu buloba, bakadi nkama ibidi ne makumi asatu ne babidi; hashishe wakabikila Bena Isalele bonso bu binunu muanda mutekete."
}
|
1,843
|
1KI_20_16
|
{
"en": "And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.",
"lua": "Bakaluhuka munda munya; kadi Bene-hadada ne bakelenge makumi asatu ne babidi bakadiye nʼabo bakadi bakuatshike maluvu mu nsubu."
}
|
1,844
|
1KI_20_17
|
{
"en": "And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out from Samaria.",
"lua": "Bena mudimu ba banfumu ba mu buloba bakadianjila ku mpala; Bene-hadada wakatuma dî dia kukonka bualu ebu; bakamuambila ne, Bantu bakufuma ku Samalea."
}
|
1,845
|
1KI_20_18
|
{
"en": "And he said, Whether they are come out for peace, take them alive; or whether they are come out for war, take them alive.",
"lua": "Yeye wakamba ne, Biasuabo ditalala, nubakuate ne muoyo; biasuabo nvita, nubakuate ne muoyo kabidi."
}
|
1,846
|
1KI_20_19
|
{
"en": "So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.",
"lua": "Nunku bena mudimu aba bakaluhuka ku musoko, ne bena nvita bakadi babalonda."
}
|
1,847
|
1KI_20_2
|
{
"en": "And he sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said unto him, Thus saith Ben-hadad,",
"lua": "Wakatuma miloho kudi Ahaba, mukelenge wa Isalele, ku musoko, imuambila ne, Bene-hadada udi wamba ne,"
}
|
1,848
|
1KI_20_20
|
{
"en": "And they slew every one his man; and the Syrians fled, and Israel pursued them: and Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse with horsemen.",
"lua": "Muntu yonso wakashiha muntu wakadi uluangana nʼandi; Bena Sulia bakanyema, ne Bena Isalele bakabihata. Bene-hadada, mukelenge wa Sulia, wakabanda ha nyima ha kabalu, wakahanduka ne bantu bakuabo bakadi babanda ha tubalu."
}
|
1,849
|
1KI_20_21
|
{
"en": "And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.",
"lua": "Mukelenge wa Isalele wakaluhuka, wakashiha tubalu ne makalu ne Bena Sulia ne kushiha kukole."
}
|
1,850
|
1KI_20_22
|
{
"en": "And the prophet came near to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest; for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.",
"lua": "Muprofete wakalua hehi ne mukelenge wa Isalele, wakamuambila ne, Ya biebe, udikoleshe, udimuke kabidi bua malu audi wenza; bualu bua halua tshidimu tshikuabo, mukelenge wa Sulia neahingane bua kuluangana nʼebe."
}
|
1,851
|
1KI_20_23
|
{
"en": "And the servants of the king of Syria said unto him, Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we: but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.",
"lua": "Bantu ba mukelenge wa Sulia bakamuambila ne, Nzambi wabo udi nzambi wa ku mukuna, nunku bakatuhita bukole; kadi bitualuangana nʼabo mu mpata, tuetu netubahite bukole."
}
|
1,852
|
1KI_20_24
|
{
"en": "And do this thing: take the kings away, every man out of his place, and put captains in their room;",
"lua": "Wenze biebe bualu ebu: umushe bakelenge, muntu ne muntu mu muaba wandi, teka tupitene mu miaba yabo;"
}
|
1,853
|
1KI_20_25
|
{
"en": "and number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot; and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so.",
"lua": "usangishe masalayi bu muwakadi nʼau diambedi awakajimisha, tubalu bungi bumue, makalu bungi bumue; netuluangane nʼabo mu mpata, nembahite bukole bulelela. Yeye wakunyua dî diabo, wakenza nunku."
}
|
1,854
|
1KI_20_26
|
{
"en": "And it came to pass at the return of the year, that Ben-hadad mustered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel.",
"lua": "Hakahita tshidimu tshikuabo, Bene-hadada wakasangisha Bena Sulia, bakaya ku Afeke bua kuluanganabo ne Bena Isalele."
}
|
1,855
|
1KI_20_27
|
{
"en": "And the children of Israel were mustered, and were victualled, and went against them: and the children of Israel encamped before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country.",
"lua": "Bena Isalele bakadisangisha, bakangata bia kudia, bakaya bua kuluanganabo nʼabo. Bena Isalele bakasa bitudilu biabo, bakadi bu bisumbu bia bana ba mikoko bibidi ku mpala kuabo; kadi Bena Sulia bakûsha buloba tente."
}
|
1,856
|
1KI_20_28
|
{
"en": "And a man of God came near and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith Jehovah, Because the Syrians have said, Jehovah is a god of the hills, but he is not a god of the valleys; therefore will I deliver all this great multitude into thy hand, and ye shall know that I am Jehovah.",
"lua": "Muntu wa Nzambi wakasemena ha buihi, wakambila mukulenge wa Isalele ne, Yehowa udi wamba ne, Bualu bua Bena Sulia bakamba ne, Yehowa udi nzambi wa ku mikuna, kadi kena nzambi wa mu bibanda, ka meme nenfile tshisumbu etshi tshionso tshinene mu bianza biebe, ne wewe neumanye ne, Meme ndi Yehowa."
}
|
1,857
|
1KI_20_29
|
{
"en": "And they encamped one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined; and the children of Israel slew of the Syrians a hundred thousand footmen in one day.",
"lua": "Bakashikama mu bitudilu biabo matuku muanda mutekete; kadi mu dituku dia muanda mutekete bakabanga kuluangana; Bena Isalele bakashiha Bena Sulia bakadi benda hanshi binunu lukama mu dituku dimue."
}
|
1,858
|
1KI_20_3
|
{
"en": "Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine.",
"lua": "Tshiamu tshiebe tshia argent ne tshiamu tshiebe tshia or mbanyi; ne bakashi bebe ne bana bebe badi batamba buakane mbanyi kabidi."
}
|
1,859
|
1KI_20_30
|
{
"en": "But the rest fled to Aphek, into the city; and the wall fell upon twenty and seven thousand men that were left. And Ben-hadad fled, and came into the city, into an inner chamber.",
"lua": "Kadi bakuabo bakanyemena mu musoko wa Afeke lumbu luakahukila bantu binunu makumi abidi ne muanda mutekete bakadi bashala. Bene-hadada wakanyemena mu musoko, wakabuela mu tshisokomenu munda mua nsubu."
}
|
1,860
|
1KI_20_31
|
{
"en": "And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, we pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life.",
"lua": "Bantu bandi bakalua kudiye, bakamuambila ne, Mona, tuakunvua lumu ne, Bakelenge ba Bena Isalele badi bakelenge ba luse; tudi tukusengelela ne, Bimpe tuluate bilulu bikayabala mu bifuka bietu, tusuike mionshi ku mitu yetu, tulubuke kudi mukelenge wa Isalele; bumue neasungile muoyo webe."
}
|
1,861
|
1KI_20_32
|
{
"en": "So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.",
"lua": "Nunku bakaluata bilulu bikayabala mu bifuka biabo, bakasuika mionshi ku mitu yabo, bakalubuka kudi mukelenge wa Isalele, bakamuambila ne, Muntu webe Bene-hadada udi wamba ne Ndi nkusengelela ne, unshiye ne muoyo. Wakakonka ne, Yeye utshidi ne muoyo, anyi? Yeye udi muanʼetu."
}
|
1,862
|
1KI_20_33
|
{
"en": "Now the men observed diligently, and hasted to catch whether it were his mind; and they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.",
"lua": "Bantu aba bakateleja matshu abo bimpe bua kujingululabo mei akambeye; nunku bakambilangana ne, E, muanʼenu, Bene-hadada. Hashishe yeye wakabambila ne, Yai, numubikile. Hashishe Bene-hadada wakalubuka kudiye; yeye wakamushikika mu dikalu diandi."
}
|
1,863
|
1KI_20_34
|
{
"en": "And Ben-hadad said unto him, The cities which my father took from thy father I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. And I, said Ahab , will let thee go with this covenant. So he made a covenant with him, and let him go.",
"lua": "Bene-hadada wakamuambila ne, Nenkuhingishile misoko yakanyenga tatu wanyi kuai tatu webe; wewe neudilongoluele misesu mu Damaseke, bu muakadilongoluela tatu wanyi mu Samalea. Ahaba wakamuambila ne, Nenkulekele bua tshihungidi etshi. Nunku wakahunga nʼandi tshihungidi, wakandekela."
}
|
1,864
|
1KI_20_35
|
{
"en": "And a certain man of the sons of the prophets said unto his fellow by the word of Jehovah, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.",
"lua": "Muntu mukuabo wa bana ba balume ba baprofete wakambila mukuandi dî dia Yehowa ne, Ndi nkusengelela ne, Untute. Kadi muntu wakahidia kumututa."
}
|
1,865
|
1KI_20_36
|
{
"en": "Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of Jehovah, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.",
"lua": "Hashishe yeye wakamuambila ne. Bualu bua wewe wakahidia dî dia Yehowa, mona, hawaya ha bule, nyama wa ntambue neakushihe. Hakumukeye kudiye, nyama wa ntambue wakasangila nʼandi, wakamushiha."
}
|
1,866
|
1KI_20_37
|
{
"en": "Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, smiting and wounding him.",
"lua": "Hashishe yeye wakasangila ne muntu mukuabo, wakamuambila ne, Ndi nkusengelela ne, Untute. Muntu wakamututa, wakamutaha mputa."
}
|
1,867
|
1KI_20_38
|
{
"en": "So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.",
"lua": "Nunku muprofete au wakumuka, wakalamina mukelenge mu nshila, wakasuika tshilulu ku mesu andi, wakadifuanyikisha bu muntu mukuabo."
}
|
1,868
|
1KI_20_39
|
{
"en": "And as the king passed by, he cried unto the king; and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.",
"lua": "Hakahita mukelenge, yeye wakadila kudi mukelenge, wakamba ne, Muntu webe wakaya munkatshi mua nvita; mona, muntu mukuabo wakalua kundi ne munga muntu, wakangambila ne, Ulame muntu eu; biajimineye, nebalombe muoyo webe ku muoyo wandi, anyi wewe neufute ntalanta wa argent."
}
|
1,869
|
1KI_20_4
|
{
"en": "And the king of Israel answered and said, It is according to thy saying, my lord, O king; I am thine, and all that I have.",
"lua": "Mukelenge wa Isalele wakamukudimuna ne, Mukelenge wanyi, bualu ebu nebuikale anu bu mu dî diebe; ndi webe ne bintu bionso bindi nʼabi."
}
|
1,870
|
1KI_20_40
|
{
"en": "And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it.",
"lua": "Hakadi muntu webe ne malu a bungi eku ne eku, yeye wakumuka. Mukelenge wa Isalele wakamuambila ne, Kulumbulula kuebe nekuikale nunku, wewe wakadikosela tshilumbu."
}
|
1,871
|
1KI_20_41
|
{
"en": "And he hasted, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.",
"lua": "Nunku wakumusha tshilulu ku mesu andi lubilu, ne mukelenge wakamumanya ne, Udi wa baprofete."
}
|
1,872
|
1KI_20_42
|
{
"en": "And he said unto him, Thus saith Jehovah, Because thou hast let go out of thy hand the man whom I had devoted to destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.",
"lua": "Muprofete wakamuambila ne, Yehowa udi wamba ne, Bualu bua wewe wakalekela mu bianza biebe muntu unakasua kushiha, nunku nebalombe muoyo webe ku muoyo wandi ne bantu bebe ku bantu bandi."
}
|
1,873
|
1KI_20_43
|
{
"en": "And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.",
"lua": "Mukelenge wa Isalele wakaya ku nsubu kuandi mubungame ne mutshima muneme bujitu, wakafika ku Samalea."
}
|
1,874
|
1KI_20_5
|
{
"en": "And the messengers came again, and said, Thus speaketh Ben-hadad, saying, I sent indeed unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children;",
"lua": "Miloho yakahingana kudiye kabidi, yakamba ne, Bene-hadada udi wamba ne, Nakatuma mukenji kûdi wamba ne, Bûdi nʼabu mbua kufila argent yebe ne or yebe ne bakashi bebe ne bana bebe kundi;"
}
|
1,875
|
1KI_20_6
|
{
"en": "but I will send my servants unto thee to-morrow about this time, and they shall search thy house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.",
"lua": "kadi nentume bantu banyi kûdi makelela ha diba edi mene, bobo nebadikebele mu nsubu webe ne mu nsubu ya bantu bebe, hashishe bintu bionso bidi bimpe ku mesu kuebe bobo nebabiangate mu bianza biabo, nebaye nʼabi."
}
|
1,876
|
1KI_20_7
|
{
"en": "Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.",
"lua": "Hashishe mukelenge wakabikila bakulu bonso ba mu buloba, wakabambila ne, Tangilai bu mudi muntu eu ukeba diyoyo; wakantumina mukenji bua kuangateye bakashi banyi ne bana banyi ne argent yanyi ne or yanyi; tshiakabenga nansha."
}
|
1,877
|
1KI_20_8
|
{
"en": "And all the elders and all the people said unto him, Hearken thou not, neither consent.",
"lua": "Bakulu bonso ne bantu bonso bakamuambila ne, Kunvu dî diandi nansha, kuitabushi nansha."
}
|
1,878
|
1KI_20_9
|
{
"en": "Wherefore he said unto the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do; but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.",
"lua": "Nunku yeye wakambila miloho ya Bene-hadada ne, Nuambile mukelenge wanyi ne, Nengenze malu onso awakambila muntu webe diambedi, kadi tshiena ngenza bualu ebu. Miloho yakumuka, yakahingana kudiye kabidi ne ditaba edi."
}
|
1,879
|
1KI_21_1
|
{
"en": "And it came to pass after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria.",
"lua": "Ku nyima kua malu â Nabota, Muena Yizelele, wakadi ne budimi bua tumuma tukese mu Yizelele ba buihi ne nsubu wa Ahaba, mukelenge wa mu Samalea."
}
|
1,880
|
1KI_21_10
|
{
"en": "and set two men, base fellows, before him, and let them bear witness against him, saying, Thou didst curse God and the king. And then carry him out, and stone him to death.",
"lua": "nushikike bantu babidi bena lukinu ku mpala kuandi, bobo bamudingile ne, Wewe wakuhenda Nzambi ne mukelenge kabidi. Hashishe nuye nʼandi ha bule, numushihe ne mabue."
}
|
1,881
|
1KI_21_11
|
{
"en": "And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent unto them, according as it was written in the letters which she had sent unto them.",
"lua": "Bena musoko wandi, bakulu ne bantu banene ba mu musoko muakadiye mushikame, bakenza bu mu dî dia Izebele diakabafundileye mu mikanda yandi."
}
|
1,882
|
1KI_21_12
|
{
"en": "They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.",
"lua": "Bakela mukenji bua bantu bajile bia kudia, bakashikika Nabota munkatshi mua bantu banene."
}
|
1,883
|
1KI_21_13
|
{
"en": "And the two men, the base fellows, came in and sat before him: and the base fellows bare witness against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did curse God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him to death with stones.",
"lua": "Bantu aba babidi, bena lukinu, bakabuela, bakashikama ku mpala kuandi; bena lukinu aba bakamudingila, Nabota mene, ku mesu kua bantu bonso, bamba ne, Nabota wakahenda Nzambi ne mukelenge kabidi. Hashishe bakumuka nʼandi mu musoko, bakamushiha ne mabue."
}
|
1,884
|
1KI_21_14
|
{
"en": "Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.",
"lua": "Hashishe bakatumina Izebele dî ne, Nabota udi mushihibue ne mabue."
}
|
1,885
|
1KI_21_15
|
{
"en": "And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money; for Naboth is not alive, but dead.",
"lua": "Hakunvua Izebele dî adi ne, Nabota udi mushihibue ne mabue, Izebele wakambila Ahaba ne, Juka biebe, wangate budimi bua Nabota, Muena Yizelele, buakahidieye kukuhanyisha ku mushinga; bualu bua Nabota kena ne muoyo, udi mufue."
}
|
1,886
|
1KI_21_16
|
{
"en": "And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.",
"lua": "Hakunvua Ahaba lumu lua lufu lua Nabota, Ahaba wakajuka, wakaya ku budimi bua Nabota, Muena Yizelele, bua kubuangata."
}
|
1,887
|
1KI_21_17
|
{
"en": "And the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying,",
"lua": "Dî dia Yehowa diakalua kudi Eliya, Muena Tishebe, ne,"
}
|
1,888
|
1KI_21_18
|
{
"en": "Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who dwelleth in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to take possession of it.",
"lua": "Juka, uye biebe bua kusangila ne Ahaba, mukelenge wa Isalele, udi mushikame mu Samalea; yeye udi mu budimi bua Nabota buakuyeye kuangata."
}
|
1,889
|
1KI_21_19
|
{
"en": "And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith Jehovah, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith Jehovah, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine.",
"lua": "Bûdi nʼabu mbua kumuambila ne, Yehowa udi ukuebesha ne, Wewe wakumushiha bua kubunyenga ku bukole, anyi? Umuambile kabidi ne, Yehowa udi Wamba ne, Mu muaba wakalakila mbua mashi a Nabota mbua neyilake mashi ebe mene mene."
}
|
1,890
|
1KI_21_2
|
{
"en": "And Ahab spake unto Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near unto my house; and I will give thee for it a better vineyard than it: or, if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money.",
"lua": "Ahaba wakambila Nabota ne, Umpe budimi buebe bua tumuma tukese bua meme kushala nʼabu bu tshibundu tshia matshitshi, bualu bua budi ha buihi ne nsubu, ne meme nenkuhe budimi bukuabo budi buhita buebe buakane, anyi biwamona ne mbimpe, nenkuhe argent bu mushinga wa budimi."
}
|
1,891
|
1KI_21_20
|
{
"en": "And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee, because thou hast sold thyself to do that which is evil in the sight of Jehovah.",
"lua": "Ahaba wakakonka Eliya ne, Wewe, muena lukuna wanyi, wakusangana, anyi? Yeye wakamukudimuna ne, Nakukusangana bualu bua wewe wakadihanyisha bua kuenza malu mabi ku mesu kua Yehowa."
}
|
1,892
|
1KI_21_21
|
{
"en": "Behold, I will bring evil upon thee, and will utterly sweep thee away and will cut off from Ahab every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel:",
"lua": "Nentume malu makole kûdi, nenkubutule, nenshihe bana ba balume bonso ba mu nsubu wa Ahaba, ne badi mu nsubu ne badi ha bule mu Isalele;"
}
|
1,893
|
1KI_21_22
|
{
"en": "and I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and hast made Israel to sin.",
"lua": "nenvuishe nsubu webe bu nsubu wa Yalobama, muana wa Nebata, ne bu nsubu wa Bâsha, muana wa Ahiya, bua tshiji tshiwakunfuisha ne bua malu mabi awakuenzesha Bena Isalele."
}
|
1,894
|
1KI_21_23
|
{
"en": "And of Jezebel also spake Jehovah, saying, The dogs shall eat Jezebel by the rampart of Jezreel.",
"lua": "Yehowa wakamba bualu bua Izebele ne, Mbua neyidie Izebele hehi ne lumbu lua Yizelele."
}
|
1,895
|
1KI_21_24
|
{
"en": "Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the birds of the heavens eat.",
"lua": "Hafua muntu wa mu nsubu wa Ahaba mu musoko, mbua neyimudileku; biafuileye mu mpata, nyunyu ya mulu neyimuzokole."
}
|
1,896
|
1KI_21_25
|
{
"en": "(But there was none like unto Ahab, who did sell himself to do that which was evil in the sight of Jehovah, whom Jezebel his wife stirred up.",
"lua": "Kakuakadi muntu mukuabo bu Ahaba wakadihanyisha bua kuenzeye malu mabi ku mesu kua Yehowa, wakadi musonsolodibue kudi Izebele, mukashi wandi."
}
|
1,897
|
1KI_21_26
|
{
"en": "And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom Jehovah cast out before the children of Israel.)",
"lua": "Wakenza malu a bundu a bungi bua kulondeye mpingu ne bilele bia Bena Amole bakumusha Yehowa ku mpala kua Bena Isalele."
}
|
1,898
|
1KI_21_27
|
{
"en": "And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.",
"lua": "Hakunvua Ahaba mei au, wakadihanda bilulu biandi, wakaluata bilulu bikayabala hamʼbidi nʼandi, wakajila bia kudia, wakalala mu bilulu bikayabala, wakenda bitulu bitalu."
}
|
1,899
|
1KI_21_28
|
{
"en": "And the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying,",
"lua": "Dî dia Yehowa diakalua kudi Eliya, Muena Tishebe, ne,"
}
|
1,900
|
1KI_21_29
|
{
"en": "Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days; but in his son’s day will I bring the evil upon his house.",
"lua": "Wakutangila bu mudi Ahaba mudihuekeshe ku mesu kuanyi, anyi? Bualu bua yeye wakudihuekesha nunku ku mesu kuanyi, tshiena ngenza malu au makole onso mu matuku andi: kadi nentume malu au makole ku nsubu wandi mu matuku a bana bandi ba balume."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.